请那位高手帮我翻译下下面这段文字。请不要用那些翻译软件来帮我翻!!! 如果令我满意的话,悬赏数倍追加 5

所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有... 所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,英汉互译时可照译即“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义均相同或近似,隐含意义也相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直译。有时直译时,译语要做必要的调整。因为两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译,势必会出现“英语式的汉语”,这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝死译,即“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”。 展开
 我来答
百度网友0466d61
2011-03-14 · TA获得超过587个赞
知道小有建树答主
回答量:204
采纳率:0%
帮助的人:80.3万
展开全部
The so-called English-Chinese translation method, namely, by the British and Chinese characteristics between the two languages, to analyze the similarities and differences across cultural barriers between the two languages, in the faithful to the original case, described the general law of the original expression. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or \u0026quot;literal translation\u0026quot; - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. English and Chinese language structure and style have the same side of the structure, according to English translation can be translated or "literal translation" - both faithful to the original content, and consistent with the language of the original structure and style. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Because people in feelings, the feelings of objective things and there will be similar to other aspects of social experience, a small amount of English language in the same or similar expressions, the literal meaning of these expressions, the image are the same or similar meaning, implication also the same, that is, the literal meaning of these expressions and images that convey the significance of cultural information is the same, can be literally translated. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Sometimes literally, the target language to do the necessary adjustments. Because the two languages, there are many differences between in chinese-english translation, such as completely as word "" character, certainly will will appear the translation of the Chinese" "English type, and it takes" free translation '; in the faithful under the premise of the original text content, get rid of the original language structure with the fetter, to make the translation of Chinese norms. Special attention should be paid to be: "to put an end to death" in the literal translation, namely "derivative translation" and "free" is not equal to HuYi, disorderly translation namely "nonsense, ill-advised translation".
Because there are many differences between the two languages, in the CE, such as completely "the words used the word" translation, is bound to appear "English-style Chinese", requiring "free translation '; the faithful to the original content under the premise of the original out of the shackles of language structure, make the translation consistent with the norms of Chinese. particular attention to is: "literal" translation is necessary to prevent death, that "rote translation", "free translation" does not mean that Hu translation, chaos translation that "lip service, irrelevant of the translation."
追问
请告诉我你这段话是从哪里摘录的?
追答
自己翻译的啊,不满意吗?
tanchaooo
2011-03-14 · TA获得超过7317个赞
知道大有可为答主
回答量:1.9万
采纳率:0%
帮助的人:8854万
展开全部
所谓的英汉互译方法,即通过英、汉两种语言特点的对比,分析其异同,跨越两种语言文化之间的障碍,在忠实于原文的情况下,阐述表达原文的一般规律。
So-called english-chinese translation methods, namely through both English and Chinese, the two languages, analyzes the characteristics of comparative differences across two language and culture, the barrier between the faithful to the original text, in this case, the general rule of expression original text.

英语与汉语的语言结构与文体结构有相同的一面,英汉互译时可照译即“直译”——既忠实原文内容,又符合原文的语言与文体结构。
English and Chinese language structure and stylistic structure with the same side, ellipsis, namely "literal translation can be as" - is faithful to the original text content, but also to the original language and stylistic structure.

由于人们在感情,在对客观事物的感受及社会经历等方面会有相似之处,英汉语言表达中有少量相同或近似的表达方式,这些表达方式的字面意义,形象意义均相同或近似,隐含意义也相同,也就是说,这些表达方式的字面意义和形象意义所传达出的文化信息是相同的,可以直译。
Because people in the emotional, in feelings about things and social experience, etc will similarities, had a few English language to express the same or similar expression way, these expressions of the literal meaning, are the same or similar image meaning, implicit meaning is the same, that is to say, these expressions of the literal meaning and image meaning conveyed by the cultural information is same, can literal translation.

有时直译时,译语要做必要的调整。
Sometimes when receptor language honeycombed, to make the necessary adjustments.

因为两种语言之间还有许多差别,在汉译英时,如完全“字照字”的翻译,势必会出现“英语式的汉语”,这时就需要“意译’;在忠实原文内容的前提下,摆脱原文语言结构的束缚,使译文符合汉语的规范。特别要注意的是:“直译”中要杜绝死译,即“生搬硬套的翻译”,“意译”也不等于胡译、乱译即“信口开河,不着边际的翻译”。
Because the two languages, there are many differences between in chinese-english translation, such as completely as word "" character, certainly will will appear the translation of the Chinese" "English type, and it takes" free "; in the faithful under the premise of the original text content, get rid of the original language structure with the fetter, to make the translation of Chinese norms. Special attention should be paid to be: "to put an end to death" in the literal translation, namely "derivative translation" and "free" is not equal to HuYi, disorderly translation namely "nonsense, ill-advised translation".
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
沙开放的苏俄
2011-03-14 · TA获得超过1090个赞
知道小有建树答主
回答量:197
采纳率:100%
帮助的人:133万
展开全部
fd asdfsdafad fd fad afd s4rt yiyu uykyij uikuiok io kuikyufjrt wa redrwe wthghgnbjmrdn s agr g fhtrs hr hr yhy ju ktd
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
冬天看暖阳
2011-03-14
知道答主
回答量:24
采纳率:0%
帮助的人:12.7万
展开全部
So-called english-chinese translation methods, namely via the han two languages characteristic, analyzes the similarities and differences between the contrast across two kinds of language and culture, the barrier between the faithful to the original text, in this case, the general rule of expression original text English and Chinese language structure and stylistic structure with the same side, ellipsis as translation can be honeycombed namely already
Is faithful to the original text content, but also to the original language and stylistic structure of feelings, because people are in feelings about things and social experience, etc will similarities, had a few English language to express the same or similar expression way, these expressions of the literal meaning, are the same or similar image meaning, implicit meaning is same, Special attention should be paid to is to put an end to death: literal translation, namely derivative, translation of free translation also does not equal HuYi disorderly translation is nonsense, ill-advised translation
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式