一个很难解释的英语句子---高手进
NowIrealizethatinmarriages,trueloveisacceptanceofallthatis.此句子,结构混乱,尤其是后面这个“truelovei...
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that is.
此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,请高手给分析,我主要是最后两个词that is,在此是做什么成分的?我查了字典,that is 的意思是:即,就是,换句话说,就是说;确切地说
不知道是不是对?高手指点一下吧。谢谢 展开
此句子,结构混乱,尤其是后面这个“true love is acceptance of all that is”,请高手给分析,我主要是最后两个词that is,在此是做什么成分的?我查了字典,that is 的意思是:即,就是,换句话说,就是说;确切地说
不知道是不是对?高手指点一下吧。谢谢 展开
6个回答
展开全部
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that is.
这句话我想把语序改成正常语序就不难理解了,应该是:Now I realize that true love is acceptance of all that is in marriages .
含义:现在我意识到真正的爱情就是包容(接纳)婚姻中的一切。
理解句中的含义要先搞清楚句子的结构:
句子结构是主宾,that true love is acceptance of all that is in marriages .是宾语从句,that是连接词,不是代表什么,只是起链接作用;
true love is acceptance of all that is in marriages 是一个含有定语从句的复合句,that is in marriages 是从句,表示婚姻中的一切,修饰先行词all。
这句话的难点在于in marriages 前置了,表示强调。
另外,我想这样的语言结构一般会出现在文学专著或诗句中,建议你对语法结构不必过于深入探究,只要把含义搞清楚了,随着知识结构的丰富,慢慢就理解力。
这句话我想把语序改成正常语序就不难理解了,应该是:Now I realize that true love is acceptance of all that is in marriages .
含义:现在我意识到真正的爱情就是包容(接纳)婚姻中的一切。
理解句中的含义要先搞清楚句子的结构:
句子结构是主宾,that true love is acceptance of all that is in marriages .是宾语从句,that是连接词,不是代表什么,只是起链接作用;
true love is acceptance of all that is in marriages 是一个含有定语从句的复合句,that is in marriages 是从句,表示婚姻中的一切,修饰先行词all。
这句话的难点在于in marriages 前置了,表示强调。
另外,我想这样的语言结构一般会出现在文学专著或诗句中,建议你对语法结构不必过于深入探究,只要把含义搞清楚了,随着知识结构的丰富,慢慢就理解力。
展开全部
Now I realize that in marriages,
我现在(终于)理解了在婚姻中,括弧里是意译,这个句子读下来感觉有这么个意思。
(true love is acceptance) of all that is.
这里分开解释,先解释括弧里(真正的爱情是容忍,是接受)
但是接受什么,容忍什么呢?后面就是all that is。
真正的爱情是容忍和接受 all that is。
这里的that 指的就是love,说到这里,应该明白是什么意思了吧。
真正的爱情就是要容忍,接受真爱的一切,这里说all 明显指的是婚姻和爱情,真爱和爱情的区别,不只是有快乐,微笑,还有悲伤,还有矛盾等等的所有。
只有真爱才能接受一切,才能容忍一切,爱情幻想多于实际,婚姻实际多于幻想,婚姻是爱情的延续,而只有真爱才能使爱情的延续永远新鲜。
全部翻译就是:我现在(终于)理解了在婚姻中,真正的爱情就是要(容钠或容忍或接受)爱的一切。
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that (love) is (about).
我现在(终于)理解了在婚姻中,括弧里是意译,这个句子读下来感觉有这么个意思。
(true love is acceptance) of all that is.
这里分开解释,先解释括弧里(真正的爱情是容忍,是接受)
但是接受什么,容忍什么呢?后面就是all that is。
真正的爱情是容忍和接受 all that is。
这里的that 指的就是love,说到这里,应该明白是什么意思了吧。
真正的爱情就是要容忍,接受真爱的一切,这里说all 明显指的是婚姻和爱情,真爱和爱情的区别,不只是有快乐,微笑,还有悲伤,还有矛盾等等的所有。
只有真爱才能接受一切,才能容忍一切,爱情幻想多于实际,婚姻实际多于幻想,婚姻是爱情的延续,而只有真爱才能使爱情的延续永远新鲜。
全部翻译就是:我现在(终于)理解了在婚姻中,真正的爱情就是要(容钠或容忍或接受)爱的一切。
Now I realize that in marriages, true love is acceptance of all that (love) is (about).
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
现在我意识到,真爱是接受(或包容)(对方)现在的一切。
all that is,就是现在的一切,that这里不是指代,而是引导后面的成分,is就是指其现在的状态,如果接受对方的过去和将来,就可以说acceptance of all that has been and will be. 希望你明白了~
all that is,就是现在的一切,that这里不是指代,而是引导后面的成分,is就是指其现在的状态,如果接受对方的过去和将来,就可以说acceptance of all that has been and will be. 希望你明白了~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
意译:此时我才真正理解婚姻中的真爱就是包容对方的一切。
这句话里“,”后面省略了一个 "which",作为marriages的同位语(指代逗号后半部分句子中的婚姻)后面半句应该这样来看: true love is acceptance of all / that is (marrige)。
以上是我的理解,希望别给你误导了。
这句话里“,”后面省略了一个 "which",作为marriages的同位语(指代逗号后半部分句子中的婚姻)后面半句应该这样来看: true love is acceptance of all / that is (marrige)。
以上是我的理解,希望别给你误导了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
all that is估计作者是想说 the way they are, 意为互相接受,不硬性使另一方按自己的想象改变。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询