马来西亚语翻译

这段话“TheMalaysiancaseSooBoonSiong@SawBoonSiongvSawFattSeong&SooHockSeangprovideseviden... 这段话“The Malaysian case Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong v Saw Fatt Seong & Soo Hock Seang provides evidence of the inherent impossibility of legal transplants.”中的案例名字“Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong v Saw Fatt Seong & Soo Hock Seang”应该怎么翻比较合适??
望懂马来西亚语的朋友给予帮助 多谢!!!
展开
身在天外
2011-03-30
知道答主
回答量:2
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
以上皆为人名。我发现中国人的名字以英文字母书写时,都是很标准的汉语拼音。但马来西亚并非如此。
马来西亚的华人也有英文字母的名字。由于各种原因,所有马来西亚华人的英文字母名,都是以各自的方言发音的。
1,Soo Boon Siong @ Saw Boon Siong 这个人有两个英文字母名,他的华文名最有可能是“苏文雄”。
2,Saw Fatt Seong“苏发祥”
3,Soo Hock Seang“苏福成”。
你翻译时,每个华文名后面需要加“(译音)”。
追问
名字中间@v & 是表示他们之间的什么关系吗?因为是案例名称,所以想知道会不会是“***诉***案”这种
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式