为什么很少有在国外也很红的中国电视剧?
有很多啊,你不知道罢了。
《西游记》
随着猴年的到来,这部伴随我们长大的电视剧又引起了人们的关注。老版《西游记》,从1982年开始建组,到最后拍出25集,共拍了整整六年,其中的艰难险阻并不亚于西天取经。当年拍摄条件十分艰苦:交通不便、资金不足、设备不全,整个剧组只有一台摄像机和一台特效机,但是全剧组齐心协力,拍出了一部公认的、无法超越的经典。
这部经典不仅受到国内民众的青睐,也被其他国家争相翻拍,光是日本前前后后就翻拍了三次,其中有一部唐僧是男扮女装。此外还有越南版、韩国版。越南版的孙悟空是个小孩子,最雷的是韩国版里的孙悟空最后死了……
《甄嬛传》
《甄嬛传》曾红遍大江南北的,剧中的很多台词被网友们利用,俗称“甄嬛体”。精彩的表演,紧凑的剧情,唯美的画面,还让这把火一度烧到了国外。76集的《甄嬛传》被剪辑成6部电视电影,在美国的主流电视台播出。
《甄嬛传》早前在韩国播出时,就大受欢迎,连韩国女星都表示在追看。在横扫韩国后,《甄嬛传》又在日本爆热。另外,网友们还对《甄嬛传》的海外翻译问题表示担忧,甚至出现了很多恶搞的翻译版本。
有专家学者指出,《甄嬛传》中的复杂称谓,在翻译时可以对照欧洲中世纪乃至文艺复兴时期西方各阶层的头衔,找出对应的术语。
但台词中的很多诗词可能会在翻译中“丢掉”,“英语很难翻译中国的五言、七言,汉语也很难翻译西方的十四行诗,翻译这些诗歌只能先求神似,再去接近它的形态。”
针对翻译问题,《甄嬛传》的制片人曹平则透露,该剧在海外发行时,会根据当地人的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为“皇帝的女人”。
虽然说现在的好莱坞大剧在中国是很火热的,而作为中国人他们也喜欢看美剧,这是因为美国他们的文化价值输出是很成功的。而对于中国现在的电视剧,却很少能够在国外火热,那也是有很多的因素造成的。
第1个因素就是文化因素,毕竟是不同的国家,所以会有不同的文化价值。在我们国家看起来是很正常的事情,可是在外国看来他们就觉得想不通了,而且尤其是中国的古装剧,一些演员他们在说话都是比较文绉绉的,虽然说这在中国来说是比较好理解的,可是对于外国人他们就比较难以理解了,毕竟他们不是很理解中国的传统文化。所以当他们看到中国的电视剧看不懂的时候,他们往往就会选择弃剧。毕竟不是每一个外国人,他们都有一定的中国传统知识,而大多数的外国人,他们是看不懂中国的传统文化的。所以这时候是在中国很火热的电视剧在国外很惨淡的原因。
还有的就是外国的国家,他们一般奉行的是快节奏,而在我们国家,相对于国外来说则比较是慢节奏了,尤其是我们国家的古装剧。因为在古装剧里面一般都会有很多的情节,同时也会有很多的节奏,而且古人他们在说话的时候也是比较文绉绉的,这样就会显得很慢节奏。但是在外国人看来,这样慢节奏的情节就是很不必要的了,因为他们喜欢看那种比较快节奏的情节,而且他们的风气也是比较开放的,而对于我们国家的电视剧来说,则没有这样的特点,所以有的时候外国人他们接受不了这一方面。