急求各位英语高手帮忙解答下这几句英语
我现在正在学新概念英语第三册18课---20遇见几句不懂的话,现在需要请教大家!Oddlyshapedformsthataresuspendedformtheceilin...
我现在正在学新概念英语第三册18课---20遇见几句不懂的话,现在需要请教大家!Oddly shaped forms that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. 这句话是说,展品都是些活动的雕像。人们所熟悉的是悬挂在天花板上、造型奇特、随风飘荡的雕塑品。这里的 move in response to a gust of wind are quite familiar to everybody. 是不是倒装句,我感觉有点这样的意思???为什么呢! in response to 大家也知道是回答,响应,做出反映的意思!这里的翻译是用意绎翻译的吧!如果直译是新从后面翻译我感觉,叫我翻译的话在一阵风的响应下,这个展览品移动了。当然英语需要突出文学美,这个真的叫人头疼啊!!!学英语最大难点就在这里
展开
3个回答
展开全部
不是倒装。 你自己也说了 in response to 是相应响应的意思,再引申一下就是随着什么什么怎么样。。。 move 就是动。。。move in response to wind 那就是随着风移动,文雅一点的翻译方法 那可不就是 “随风飘荡”么。。。。对整个句子来说 that这句(that are suspended form the ceiling and move in response to a gust of wind )就是修饰主语的。。
展开全部
要看懂这句话,首先得找到最基本的成分——主谓结构,主语:forms,谓语are familiar to, 即forms are familiar to everybody. 而that are suspended...a guest of wind都是修饰forms的从句,在从句中and连接两个并列结构,分别是are suspended from the ceiling和move in response to a guest of wind, 中文:奇形怪状的雕像悬挂在天花板上,随风摆动,这些模型都是为人所熟知的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询