法律翻译术语有什么特征呢?

法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻... 法律翻译在国内、国际社会工作及生活中起着日益重要的作用。法律翻译是翻译中的高端服务,它主要服务律师,外资企业,进出口公司等社会上层群体,质量要求和技术难度都相当高。法律翻译工作除了对译员自身的能力提出较高的要求外,还受制于法律行业语言本身的特点。法律翻译术语是用来准确表达特有的法律概念的专门用语,为法学专业领域内的交流提供了方便。由于法律工作本身具有庄严性,使得法律翻译术语具备了精密、明确、语义单一的特点。法律语言的专业词汇数量大,应用范围比较广。那法律翻译术语有什么样的特征呢? 展开
 我来答
零点二度s
2020-07-28 · 超过171用户采纳过TA的回答
知道小有建树答主
回答量:310
采纳率:61%
帮助的人:146万
展开全部
一、单一性
法律语言具备准确性是无庸置疑的,这既是立法的基本要求也是法律条文得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定,每个术语所表示的内容都是一个特定的法律概念,在使用的时候,其他任何词语都不能进行替代。每一个法律翻译术语都有自己特定的法律含义,绝对不能够随意更改。另外,一个词可能含有多种意思,但作为术语,只能作特定的理解。
二、模糊性
在现实中,法律氏冲则语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的,同时,在法律活动当中,由于人们的概念、认知背景、推理方法以及对语言的使用和理解的不同,都会导致法判则律语言的模糊性,使得立法和法律的适用留有一定的余地。因此,有些法律翻译术语只能在一定的前提条件下才会适用,而离开特定的语境和条件外,就会产生歧义。
三、对义性
对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立,即术语所表示的概念在逻辑上具有一种矛盾或对立的关系。如“一般”与“特殊”、“上面”与“下面”等。在民族共同语中,这类意义相反或是相对应的词,属于反义词的范畴,在法律语言中,我们称之为对义词。之所以这样称呼,是因为在法律工作中必须要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示歼棚对立的法律行为的词语来表示各种互相对立的法律关系。在法律翻译术语中,这一点英语和汉语具有一致性。
四川万通汽车学校
2020-07-28 · 汽车新能源、机电维修、钣喷美等培训学校
四川万通汽车学校
成都万通汽车学校隶属于新华教育集团,央视上榜教育品牌。学院是成都高技能人才培训基地。学校坐落于成都龙泉驿区阳光城同安6号
向TA提问
展开全部
1.法律翻译术语词义的单一性 法律语言具备准确性是无庸置疑姿宏的,这既是立法的基本要求也是法律条文型毕得以实施与操作的前提,法律翻译也同样具备准确性。法律翻译术语最为突出的特点就是词义单一而固定
2.法律翻迹租册译术语词义的相对模糊性 在现实中,法律语言总是存在相对的模糊性的。有限的法律条款是不可能用于所有的社会现象和关系的
3.法律翻译术语的对义性 对义性是指术语的意义互相矛盾、互相对立
本回答被提问者和网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式