谁能帮我逐句翻译一下这篇英文? 感激不尽!!!
Tobe,ornottobe:thatisthequestion:Whether'tisnoblerinthemindtosufferTheslingsandarrows...
To be, or not to be: that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
谁能帮我逐句翻译? 谢谢! 展开
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache, and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: aye, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveler returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.
谁能帮我逐句翻译? 谢谢! 展开
4个回答
展开全部
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题是::
绝世佳作默然是否介意承受不了
令人发指的可笑的弹弓和小箭的财富,
或采取武装反对无涯的苦难,
最后,通过反对他们。死了;睡着了;
没有更多的;并且通过一睡,说我们结束了
这一千人求之不得的,自然的冲击
肉体承受的,这真完善
虔诚的是希望。死了;睡着了;
梦想睡着了的局面:是的,就在这儿:
因为在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
当我们摆脱了这一具凡人线圈,
那不能不使我们踌躇顾虑:那里的尊重
患难之中,也这么长时间的生活;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,
那欺压人的是错的,骄傲人的冷眼,
爱的苦痛,藐视法律的延迟,
那傲慢无礼的办公室,和藐视
那个病人优异的不配做的,
当他自己也许他横暴
与一个光秃秃的锥形吗?谁会fardels熊,
狗嘴里吐不出象牙和汗水,下一个疲惫的生活,
但那恐惧的东西在死后,
惧怕那从来不曾国境界
一个旅人回来,益智游戏,
,使我们宁愿忍受那些我们所拥有的
飞到别人比我们所不知道的吗?
因此良心确实使懦夫的我们所有的人,
因此本土的色相和分辨率
是sicklied上空的苍白的投射的思想,
伟大的球场和企业及力矩
他们在这一种考虑转歪斜的电流
而失去行动的名义。
绝世佳作默然是否介意承受不了
令人发指的可笑的弹弓和小箭的财富,
或采取武装反对无涯的苦难,
最后,通过反对他们。死了;睡着了;
没有更多的;并且通过一睡,说我们结束了
这一千人求之不得的,自然的冲击
肉体承受的,这真完善
虔诚的是希望。死了;睡着了;
梦想睡着了的局面:是的,就在这儿:
因为在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
当我们摆脱了这一具凡人线圈,
那不能不使我们踌躇顾虑:那里的尊重
患难之中,也这么长时间的生活;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲,
那欺压人的是错的,骄傲人的冷眼,
爱的苦痛,藐视法律的延迟,
那傲慢无礼的办公室,和藐视
那个病人优异的不配做的,
当他自己也许他横暴
与一个光秃秃的锥形吗?谁会fardels熊,
狗嘴里吐不出象牙和汗水,下一个疲惫的生活,
但那恐惧的东西在死后,
惧怕那从来不曾国境界
一个旅人回来,益智游戏,
,使我们宁愿忍受那些我们所拥有的
飞到别人比我们所不知道的吗?
因此良心确实使懦夫的我们所有的人,
因此本土的色相和分辨率
是sicklied上空的苍白的投射的思想,
伟大的球场和企业及力矩
他们在这一种考虑转歪斜的电流
而失去行动的名义。
展开全部
生存还是毁灭?这是个问题。究竟哪样更高贵,去忍受那狂暴的命运无情的摧残,还是挺身去反抗那无边的烦恼,把它扫一个干净。去死,去睡就结束了,如果睡眠能结束我们心灵的创伤和肉体所承受的千百种痛苦,那真是生存求之不得的天大的好事。去死,去睡,去睡,也许会做梦!唉,这就麻烦了,即使摆脱了这尘世可在这死的睡眠里又会做些什么梦呢?真得想一想,就这点顾虑使人受着终身的折磨,谁甘心忍受那鞭打和嘲弄,受人压迫,受尽侮蔑和轻视,忍受那失恋的痛苦,法庭的拖延,衙门的横征暴敛,默默无闻的劳碌却只换来多少凌辱。但他自己只要用把尖刀就能解脱了。谁也不甘心,呻吟、流汗拖着这残生,可是对死后又感觉到恐惧,又从来没有任何人从死亡的国土里回来,因此动摇了,宁愿忍受着目前的苦难而不愿投奔向另一种苦难。顾虑就使我们都变成了懦夫,使得那果断的本色蒙上了一层思虑的惨白的容颜,本来可以做出伟大的事业,由于思虑就化为乌有了,丧失了行动的能力。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这是阿姆雷特的剧本中的经典句子:
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
生存或毁灭, 这是个问题:
是否应默默的忍受坎坷命运之无情打击, 还是应与深如大海之无涯苦难奋然为敌, 并将其克服。
此二抉择, 究竟是哪个较崇高?
死即睡眠, 它不过如此!
倘若一眠能了结心灵之苦楚与肉体之百患, 那么, 此结局是可盼的!
死去, 睡去... 但在睡眠中可能有梦, 啊, 这就是个阻碍: 当我们摆脱了此垂死之皮囊, 在死之长眠中会有何梦来临? 它令我们踌躇, 使我们心甘情愿的承受长年之灾, 否则谁肯容忍人间之百般折磨, 如暴君之政、骄者之傲、失恋之痛、法章之慢、贪官之侮、或庸民之辱, 假如他能简单的一刀了之? 还有谁会肯去做牛做马, 终生疲於操劳, 默默的忍受其苦其难, 而不远走高飞, 飘於渺茫之境, 倘若他不是因恐惧身后之事而使他犹豫不前? 此境乃无人知晓之邦, 自古无返者。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题是::
绝世佳作默然是否介意承受不了
令人发指的可笑的弹弓和小箭的财富,
或采取武装反对无涯的苦难,
最后,通过反对他们。死了;睡着了;
没有更多的;并且通过一睡,说我们结束了
这一千人求之不得的,自然的冲击
肉体承受的,这真完善
虔诚的是希望。死了;睡着了;
梦想睡着了的局面:是的,就在这儿:
因为在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
绝世佳作默然是否介意承受不了
令人发指的可笑的弹弓和小箭的财富,
或采取武装反对无涯的苦难,
最后,通过反对他们。死了;睡着了;
没有更多的;并且通过一睡,说我们结束了
这一千人求之不得的,自然的冲击
肉体承受的,这真完善
虔诚的是希望。死了;睡着了;
梦想睡着了的局面:是的,就在这儿:
因为在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询