高手帮忙翻译一个英文句子,急急急急,跪求高手啊
asforme,iaminfavoroftheformeropinion.inmyopinion,anunconscioueperson,whosebrainisdead...
as for me , i am in favor of the former opinion .in my opinion,an unconscioue person ,whose brain is dead,has lost his value as being,for him ,his life is over, to make him go on breathing is just a console for those who are still alive .therefore ,i think it is unnecessary for those who are still alive therefore ,i think is just unnecessary to use a machine keep him breathing. his family and friends should accept the fact of his death.这是我们英语教授讲授的关于人的价值的一小段话,我理解的不透彻,所以,我就自己试着翻译,我的翻译是这样的:”至于我,我赞同前一种观点。在我看来,一个大脑已经死亡而且毫无意识的人,已经失去了作为社会存在的价值,对他来说,他的生活已经终结,让他继续呼吸,只不过是对或者的任的一种安慰。一次,我认为用呼吸机去保持他呼吸是没有必要的,他的亲朋好友也会接受他已经死亡的事实。“。请高手指点一下,我的翻译有什么不准确的地方,我辅导员说我是直译,是翻译的大忌,请高手帮我指点下啊,谢谢高手啊
展开
4个回答
展开全部
他的亲朋好友也会接受他已经死亡的事实
把也会接受 改为 应该接受
我看你翻译的挺好的呀
把也会接受 改为 应该接受
我看你翻译的挺好的呀
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对于我来说,我支持前一种看法。我认为,一个植物人,他的思想已经死亡,他失去了作为一个人的价值。对于他来说,他的生命已经结束了。让他继续生存只是对那些活着的人的一种安慰。因此,这样的安慰是没有必要的,用呼吸器让他继续呼吸生存也是没有必要的。他的家人和朋友应该接受他死亡的事实。
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实我认为你已经翻译的不错了,虽然是直译,但大体意思一般人都能看得懂。我不是学翻译的,水平有限,就说下我的建议吧。
an unconscioue person ,whose brain is dead后句是对前句的解释,你不必要都翻译出来,只需翻译一般就够了,不然显得有些啰嗦。比如,一个失去意识的人。
for him ,his life is over,你翻译成对他来说,他的生活已经终结,其实我认为翻译成对他来说,他的生命已经没有意义了,这样会比较合适一点。
to make him go on breathing,你翻译成让他继续呼吸,这有点太直白了。可以翻译成让他继续活着。同样, keep him breathing保持他的呼吸,你可以翻译成维持他的生命
his family and friends should accept the fact of his death,这里 should我觉得应该理解成应该会比较好一点。应该接受他实际上已经死亡这个事实(虽然他还有生命体征)。
希望我的回答对你有帮助
an unconscioue person ,whose brain is dead后句是对前句的解释,你不必要都翻译出来,只需翻译一般就够了,不然显得有些啰嗦。比如,一个失去意识的人。
for him ,his life is over,你翻译成对他来说,他的生活已经终结,其实我认为翻译成对他来说,他的生命已经没有意义了,这样会比较合适一点。
to make him go on breathing,你翻译成让他继续呼吸,这有点太直白了。可以翻译成让他继续活着。同样, keep him breathing保持他的呼吸,你可以翻译成维持他的生命
his family and friends should accept the fact of his death,这里 should我觉得应该理解成应该会比较好一点。应该接受他实际上已经死亡这个事实(虽然他还有生命体征)。
希望我的回答对你有帮助
追问
十万分的感激你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询