
日语翻译问题,日本朋友帮我改的,但我不太懂为什么,请帮忙解释一下语法现象
第二句我是想说他是我的好兄弟*今日、友达の寮へ游びに行きました。Correct彼は私の兄弟です。彼は私の兄弟です。友达=彼=私の兄弟??Correct彼は私に写真を见せま...
第二句我是想说他是我的好兄弟
*今日、友达の寮へ游びに行きました。
Correct
彼は私の兄弟です。
彼は私の兄弟です。友达=彼=私の兄弟??
Correct
彼は私に写真を见せました。
彼は私に写真を见せました。→彼は私に写真を见せてくれました。(こっちの方が自然です)Correct
彼はキューバで留学して、たくさんの写真を撮りました。
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
Correct
キューバはきれい国です。
キューバはきれいな国です。
キューバはきれいな国です。(「きれい」は「な形容词」です)
Correct
ちょとうキューバで行きたいです。
私もキューバで行きたいです。
ちょとう私もキューバへ行きたいです。
Correct
でも、スペインゴがわかりません。
でも、スペイン语がわかりません。 展开
*今日、友达の寮へ游びに行きました。
Correct
彼は私の兄弟です。
彼は私の兄弟です。友达=彼=私の兄弟??
Correct
彼は私に写真を见せました。
彼は私に写真を见せました。→彼は私に写真を见せてくれました。(こっちの方が自然です)Correct
彼はキューバで留学して、たくさんの写真を撮りました。
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
Correct
キューバはきれい国です。
キューバはきれいな国です。
キューバはきれいな国です。(「きれい」は「な形容词」です)
Correct
ちょとうキューバで行きたいです。
私もキューバで行きたいです。
ちょとう私もキューバへ行きたいです。
Correct
でも、スペインゴがわかりません。
でも、スペイン语がわかりません。 展开
展开全部
第一,那位朋友是你的好兄弟但并非是含有血缘关系的亲友,对么?!
你只是想形容,说明那人和你关系很铁?!
所以,应该用“友逹”或者「仲间」「 亲友」都ok,而兄弟是特指含有血缘关系的,容易造成不知情的人误解,所以他帮你纠正了
第二,你的那个“哥们”给你看了很多他再古巴拍的照片对么?
那位日本朋友帮你改的地方,其实就是个习惯问题,授受用法
就是说,你的那个好哥们给你看了很多他再古巴拍的照片
这里面的主语是你的那个好哥们,谓语是你,所以是私に。。。くれた
第三,きれい是形容动词,不是形容词,所以后面要加な再+名词,这个是语法
第四,“正好我也想去古巴呢,只不过我不会西班牙语”
看的懂么?我说的比较乱,语言组织能力比较薄弱,不好意思。如果哪里还不理解可以提出
你只是想形容,说明那人和你关系很铁?!
所以,应该用“友逹”或者「仲间」「 亲友」都ok,而兄弟是特指含有血缘关系的,容易造成不知情的人误解,所以他帮你纠正了
第二,你的那个“哥们”给你看了很多他再古巴拍的照片对么?
那位日本朋友帮你改的地方,其实就是个习惯问题,授受用法
就是说,你的那个好哥们给你看了很多他再古巴拍的照片
这里面的主语是你的那个好哥们,谓语是你,所以是私に。。。くれた
第三,きれい是形容动词,不是形容词,所以后面要加な再+名词,这个是语法
第四,“正好我也想去古巴呢,只不过我不会西班牙语”
看的懂么?我说的比较乱,语言组织能力比较薄弱,不好意思。如果哪里还不理解可以提出
展开全部
彼は私の兄弟です。友达=彼=私の兄弟??
这句那个日本朋友可能是想表达 朋友=男朋友=我的兄弟??因为在日语里面,彼不只可以表示第三人称,还可以表示男朋友,彼女则是第三人称的她或女朋友的意思。
其实你如果要表达他是我的好兄弟可以这么说:あの友达は私の亲友です。
彼は私に写真を见せました。→彼は私に写真を见せてくれました。
—てくれました,意思是给我看,他给我看照片。习惯用法。
彼はキューバで留学して、たくさんの写真を撮りました。
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
たくさん是副词,修饰动词撮りました。当然有时候也有说“たくさんの人”这种说法,但这里用副词修饰动词比较好。
キューバはきれいな国です。
キューバはきれいな国です。(「きれい」は「な形容词」です)
像他标注的,きれい是形容动词,要修饰名次时要接“な”
ちょとうキューバで行きたいです。
私もキューバで行きたいです。
ちょとう私もキューバへ行きたいです。
这个应该是表达我也有点想去古巴。就是说私もキューバで行きたいです。习惯用法,没有为什么。
最后一句,不用再解释了吧。スペイン语,西班牙语。
其实有些说法真的没有为什么,就是习惯用法,你那个朋友给你改后的句子,你最好是背下来,记久了,以后你脱口而出的也是固定用法的句子。
这句那个日本朋友可能是想表达 朋友=男朋友=我的兄弟??因为在日语里面,彼不只可以表示第三人称,还可以表示男朋友,彼女则是第三人称的她或女朋友的意思。
其实你如果要表达他是我的好兄弟可以这么说:あの友达は私の亲友です。
彼は私に写真を见せました。→彼は私に写真を见せてくれました。
—てくれました,意思是给我看,他给我看照片。习惯用法。
彼はキューバで留学して、たくさんの写真を撮りました。
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
たくさん是副词,修饰动词撮りました。当然有时候也有说“たくさんの人”这种说法,但这里用副词修饰动词比较好。
キューバはきれいな国です。
キューバはきれいな国です。(「きれい」は「な形容词」です)
像他标注的,きれい是形容动词,要修饰名次时要接“な”
ちょとうキューバで行きたいです。
私もキューバで行きたいです。
ちょとう私もキューバへ行きたいです。
这个应该是表达我也有点想去古巴。就是说私もキューバで行きたいです。习惯用法,没有为什么。
最后一句,不用再解释了吧。スペイン语,西班牙语。
其实有些说法真的没有为什么,就是习惯用法,你那个朋友给你改后的句子,你最好是背下来,记久了,以后你脱口而出的也是固定用法的句子。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
第三句:彼はキューバで留学して、たくさんの写真を撮りました。
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
キューバ后不能用で而用に。。を。。。。语法是:在某地。。。。做某事。。。的名型
彼はキューバに留学して、写真をたくさん撮りました。
キューバ后不能用で而用に。。を。。。。语法是:在某地。。。。做某事。。。的名型
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询