求翻译两句英文
itwasarguedattheendofthe19thcenturythathumansdonotcrybecausetheyaresadbuttheybecomesa...
it was argued at the end of the 19th century that humans do not cry because they are sad but they become sad when the tears begin to flow.
those forced to exercise their reacted enthusiastically to funny catoons than did those whose months were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around similarly, the physical act of laughter could improve mood. 展开
those forced to exercise their reacted enthusiastically to funny catoons than did those whose months were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around similarly, the physical act of laughter could improve mood. 展开
2个回答
展开全部
第一句的译文如下:
在19世纪末有人认为,人类并不是因为伤心才哭,而是在开始流泪时才变得伤心。
至於第二句,我相信有漏字,即在 "those forced to exercise their" 之后,很可能漏了一个字,而且,这个字很可能是 "laughter" 或 "smile" 之类的字眼。此外,整句也有遗漏标点。我认为原句应该是:
Those forced to exercise their laughter (或 smile ), reacted enthusiastically to funny catoons than did those whose months were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around. Similarly, the physical act of laughter could improve mood.
如果我估计正确,那麼,第二句便可以作如下翻译:
数个月来被强迫笑的人对有趣的卡通片(动画片)的反应,比几个月来都愁眉苦脸的人的反应较热烈。这就说明:表情也可以影响心情,而不单是心情会影响表情。同样地,“笑”这个实质动作有助於改善心情。
在19世纪末有人认为,人类并不是因为伤心才哭,而是在开始流泪时才变得伤心。
至於第二句,我相信有漏字,即在 "those forced to exercise their" 之后,很可能漏了一个字,而且,这个字很可能是 "laughter" 或 "smile" 之类的字眼。此外,整句也有遗漏标点。我认为原句应该是:
Those forced to exercise their laughter (或 smile ), reacted enthusiastically to funny catoons than did those whose months were contracted in a frown, suggesting that expressions may influence emotions rather than just the other way around. Similarly, the physical act of laughter could improve mood.
如果我估计正确,那麼,第二句便可以作如下翻译:
数个月来被强迫笑的人对有趣的卡通片(动画片)的反应,比几个月来都愁眉苦脸的人的反应较热烈。这就说明:表情也可以影响心情,而不单是心情会影响表情。同样地,“笑”这个实质动作有助於改善心情。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询