5个回答
展开全部
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作繁体字“张飞”,百度显示不出繁体字....
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
报纸新闻上的音译一般来说是日本人名字的英文写法,例如“毛利兰”的英语就是“MOURI RAN”,但如果音译的话就可能会翻译为“毛利岚” ,因为“RAN”的读音既写作“兰”也可以写作“岚”
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-04-20
展开全部
中文名字在日文有汉字的用汉字音读:比如曹操(中文)——曹操(日文)(そうそう)
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
中文名字在日文里没有汉字的用片假名标注:李刚(中文)——李刚(还是中文)(リ コウ)
日本人的名字按照该汉字在日语里的训读法来念:徳川家康(日文)(とくがわいえやす)
中文名就是直接用日语音读,但是写法一定要写成日语汉字,例如“张飞”在日语中就必须写作“张飞”
写法方面,按照音读写出假名就可以了
ちょう ひ
张 飞
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般说是音译的话,就是那个人的名字里不是用当用汉字,而是直接用假名书写的。翻译这种名字时候,一般用那个假名的比较常见的当用汉字去表示。假名是日语的表音文字,所以就叫“音译”了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |