中文姓名怎样翻译成日文?
展开全部
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。
比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。
日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。
扩展资料:
日本实施简化汉字后,对人名中的汉字也公布了《人名用汉字》以为规范,但不强迫,可由人民自行提出申请是否改用新的简化字写法,所以有些觉得笔画多不好写的人便提出申请。
例如姓“澁谷”的人很多都改为“渋谷”的写法。不过也有不少例外,例如“広”和“广”就是相反的情况,较多人继续使用笔画多的“广”,像“广末凉子”即是有名的例子之一;
一般文书及媒体上因当用汉字的规范多会以简字“広末”出现,但其实户籍上登录的写法是“广末”。不过可自由选择写法的人民仅限于自古即生长于日本的家族,《人名用汉字》规范颁布后才归化的人民则一律使用简化字。
参考资料来源:百度百科-中文译名
展开全部
中文姓名怎样翻译成日文?
这个问题有个原则
1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;
2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法。比如中国姓“王”,
你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了。
那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了。可以在日文网上查,也可以在一些资料上查。个人推荐:日文的维基网,资料很多。
以上请参考
这个问题有个原则
1 中文姓名翻成日文,第一是在日文中找到相应汉字的读音;
2 同一汉字,日文里会有多种读音,原则上还要参考通用的读法。比如中国姓“王”,
你可以翻成「ワン」,但是这个“王”在日语里读成「おう」已经成为公认的了。
那么如何参考这所谓的“通用”的或者是“公认”的呢?那就是要查找一些有名人姓名的读法了。可以在日文网上查,也可以在一些资料上查。个人推荐:日文的维基网,资料很多。
以上请参考
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
一般按日语的音读翻译,不按训读。
比如张三就是チョウ(张)サン(三)
李四就是リ(李)シ(四)
比如张三就是チョウ(张)サン(三)
李四就是リ(李)シ(四)
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
先把简体改成繁体,再到雅虎日本找日式发音及写法
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
查字典翻译。每个汉字都有发音的。
追问
日语字典吗?怎么网上有好多种说法
追答
对啊,日语字典,每个词有些是音读有些是训读。放在名字里的应该找音读。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询