麻烦把下面三句中文翻译成日文,不要翻译器的那种,谢谢。

1,中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去... 1,中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。
展开
 我来答
旮旯日语
2011-04-25 · 日语在工作中的实际应用
旮旯日语
采纳数:372 获赞数:1271

向TA提问 私信TA
展开全部
1 中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
中国では近年多くの新なネット流行语が现れており、日本の若者も自ら新たな流行语が创れるのではないかと连想られる。

2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
现在 中国人若者の言叶遣いには流行性、随意性、ユーモア感、锐さと敏感さという特徴があり、かつての言叶遣いに対して、より若者に适すると思われる。

3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。
日本若者の言叶遣いはある程度で昔の保守的、暧昧的に表现することに対し、中国若者の言叶遣いが昔の束缚から开放されたと言える。

楼上回答的已经很好了,只是有几个词语的使用上做了变更,请参考
希清漪R5
2011-04-25 · TA获得超过1.4万个赞
知道大有可为答主
回答量:6572
采纳率:100%
帮助的人:4202万
展开全部
1 中国近年来出现了许多新型的网络词汇,从而联想到日本的年轻人会不会也自创出一些新型词汇。
中国では近年多くの斩新なネット用语が现れており、日本の若者も自ら新しい语汇を创作しているのではないかと连想してしまう。

2.现在中国年轻人的语言有着时尚性,随意性,幽默感,尖锐和敏感的特征,相对于过去保守的词汇更适合于现在的年轻人。
现在中国人の若者言叶にはファッション性、随意性、ユーモア感、锐さと敏感さが満ちており、过去の比较的保守的な言叶遣いと比べ、より若者に似合っていると思われる。

3.日本年轻人语言很大程度上依然沿袭着过去了保守暧昧的态度,但中国的年轻人语言突破过去的束缚。
日本の若者言叶は依然として过去の保守的、暧昧な要素を踏袭している状况に対し、中国の若者言叶が过去の束缚から突破したと言える。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式