求英文诗歌翻译 高手进 谷歌 等翻译器 不要入内!!!高悬赏
FROMSHADOWS(Forawoman,theshadowofamanisbetterthantheshadowofawall...Muslimproverb)Fro...
FROM SHADOWS
(For a woman,the shadow of a man is better than the shadow of a wall ... Muslim proverb)
From shadows you came back to me
the ligsht blanching your face like
the moon blazing on some secret desert stone,
Maybe such a great rock edifice, a wall
or wave of weathered outback stone,
might reveal itself when midnight cloud
rolls away from the moon's face too,
and shows the doubly reflected distant
sun's light. This glimpse is all I see
of your smile some nights, as we strive
against unsteady broadband cables,
intermittent signals from satellites.
But from the shades of my late life
you showed yourself to me shyly,
challeging me to guess the thoughts
shadowed behind brightness of your eyes;
accepting in the darkness of towering
shapes of apartment blocks my face
turned to yours-lit by the sun's final
gleams. And then you let the darkness
of my first kiss alight upon the fullness
of your accepting lips.
Gleen Phillips September, 2007
要求英译汉 谢谢 展开
(For a woman,the shadow of a man is better than the shadow of a wall ... Muslim proverb)
From shadows you came back to me
the ligsht blanching your face like
the moon blazing on some secret desert stone,
Maybe such a great rock edifice, a wall
or wave of weathered outback stone,
might reveal itself when midnight cloud
rolls away from the moon's face too,
and shows the doubly reflected distant
sun's light. This glimpse is all I see
of your smile some nights, as we strive
against unsteady broadband cables,
intermittent signals from satellites.
But from the shades of my late life
you showed yourself to me shyly,
challeging me to guess the thoughts
shadowed behind brightness of your eyes;
accepting in the darkness of towering
shapes of apartment blocks my face
turned to yours-lit by the sun's final
gleams. And then you let the darkness
of my first kiss alight upon the fullness
of your accepting lips.
Gleen Phillips September, 2007
要求英译汉 谢谢 展开
2个回答
展开全部
从阴影
(对于一个女人,对一个人的影子比墙的影子...穆斯林谚语更好)
从阴影你回来给我
热烫的ligsht喜欢你的脸
月亮上燃烧的一些秘密沙漠石,
也许这样一个伟大的石头建筑,墙上
内陆或波风化的石头,
当午夜本身可能透露云
辊距月球的脸也
并显示双反映遥远
太阳的光。这是我所看到的一瞥
你的微笑有些晚上,我们在努力
对不稳定的宽带电缆,
从卫星的间歇性信号。
但是,从我的晚年生活的影子
你告诉自己我不好意思地
challeging我猜的思想
你的眼睛背后的阴影亮度;
接受在高耸的黑暗
公寓大厦的形状我的脸
转向你,点燃了太阳的最后
闪烁着。然后你让黑暗
我的第一个吻下车后,丰满
您接受的嘴唇。
格琳菲利普斯2007年9月
(对于一个女人,对一个人的影子比墙的影子...穆斯林谚语更好)
从阴影你回来给我
热烫的ligsht喜欢你的脸
月亮上燃烧的一些秘密沙漠石,
也许这样一个伟大的石头建筑,墙上
内陆或波风化的石头,
当午夜本身可能透露云
辊距月球的脸也
并显示双反映遥远
太阳的光。这是我所看到的一瞥
你的微笑有些晚上,我们在努力
对不稳定的宽带电缆,
从卫星的间歇性信号。
但是,从我的晚年生活的影子
你告诉自己我不好意思地
challeging我猜的思想
你的眼睛背后的阴影亮度;
接受在高耸的黑暗
公寓大厦的形状我的脸
转向你,点燃了太阳的最后
闪烁着。然后你让黑暗
我的第一个吻下车后,丰满
您接受的嘴唇。
格琳菲利普斯2007年9月
展开全部
From shadows you came back to me
你从黑影里回到了我的身边
the ligsht blanching your face like
光烧在你的脸上, 像
the moon blazing on some secret desert stone,
月亮照在沙漠里的秘密石头
Maybe such a great rock edifice, a wall
也许这样巨大的石头建筑,一道墙
or wave of weathered outback stone,
或是一岸的风化了的石头
might reveal itself when midnight cloud
会在午夜里露出自己的面目
rolls away from the moon's face too,
从月亮的面前转过去
and shows the doubly reflected distant sun's light.
然后加倍的把太阳的光反照在远处
This glimpse is all I see of your smile some nights
有些晚上我看到的只是你笑容的一瞥
as we strive against unsteady broadband cables,
在我们与挣不稳的扎宽带网线时
intermittent signals from satellites.
像卫星断断续续的信号
But from the shades of my late life
但是从我后生的影里
you showed yourself to me shyly,
你羞涩的出现了
challeging me to guess the thoughts
挑战着我去猜
shadowed behind brightness of your eyes;
你明亮的眼睛后面藏的想法
accepting in the darkness of towering shapes of apartment blocks
接受进了高大公寓楼的阴影
my face turned to yours-lit by the sun's final gleams.
我的脸转向了你那被太阳最后的光照亮的脸
And then you let the darkness of my first kiss alight upon the fullness of your accepting lips.
你用你丰满的嘴唇照亮我嘴唇上阴暗的初吻
你从黑影里回到了我的身边
the ligsht blanching your face like
光烧在你的脸上, 像
the moon blazing on some secret desert stone,
月亮照在沙漠里的秘密石头
Maybe such a great rock edifice, a wall
也许这样巨大的石头建筑,一道墙
or wave of weathered outback stone,
或是一岸的风化了的石头
might reveal itself when midnight cloud
会在午夜里露出自己的面目
rolls away from the moon's face too,
从月亮的面前转过去
and shows the doubly reflected distant sun's light.
然后加倍的把太阳的光反照在远处
This glimpse is all I see of your smile some nights
有些晚上我看到的只是你笑容的一瞥
as we strive against unsteady broadband cables,
在我们与挣不稳的扎宽带网线时
intermittent signals from satellites.
像卫星断断续续的信号
But from the shades of my late life
但是从我后生的影里
you showed yourself to me shyly,
你羞涩的出现了
challeging me to guess the thoughts
挑战着我去猜
shadowed behind brightness of your eyes;
你明亮的眼睛后面藏的想法
accepting in the darkness of towering shapes of apartment blocks
接受进了高大公寓楼的阴影
my face turned to yours-lit by the sun's final gleams.
我的脸转向了你那被太阳最后的光照亮的脸
And then you let the darkness of my first kiss alight upon the fullness of your accepting lips.
你用你丰满的嘴唇照亮我嘴唇上阴暗的初吻
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询