跪求日语高手帮我翻译~希望翻译的生活化一点~谢谢

我是女的~写给关系不错的姐姐~请帮我翻译这2句:『XXX(XXX是品牌名称)不找你代言实在太可惜了~哈哈』『这就是我从以前就一直强调的"活在当下"』... 我是女的~写给关系不错的姐姐~
请帮我翻译这2句:

『XXX (XXX是品牌名称) 不找你代言实在太可惜了~哈哈 』

『这就是我从以前就一直强调的"活在当下"』
展开
 我来答
江户来客
2011-04-30 · 知道合伙人教育行家
江户来客
知道合伙人教育行家
采纳数:3300 获赞数:8250
1981年北京国际关系学院研究生毕业。日本文学硕士学位。留校任日语教师11年。1992年赴日至今。

向TA提问 私信TA
展开全部
『XXXはあなたを宣伝塔にしないと勿体无いですね 』

『这就是我从以前就一直强调的"活在当下"』
これは今まで私が强调していた「今に生きること」だよ
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zz961jp
2011-04-30 · TA获得超过803个赞
知道小有建树答主
回答量:387
采纳率:0%
帮助的人:373万
展开全部
代言: represent: リプレゼンテーション【representation】

***社はあなたをリプレゼンテーションにしないのが、かなりもったいないですね。はは

これこそ、私が前からずっと强调した「今を生きる」。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
sysnb
2011-04-30 · 超过26用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:137
采纳率:0%
帮助的人:56.8万
展开全部
1.xxx,あなたはそれを同情の承认を见つけることはありません

2.これは私が以前の"瞬间に生きている"から强调されているものです
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
桃花废话
2011-04-30
知道答主
回答量:52
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1.「xxx(xxxはブランド名)があなたを探しに代弁とっても名残惜しいでした~はははははは」
2.「これが、前々からずっと强调してきた「今を生きる」」
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式