为什么荨麻念(qian),而荨麻疹要念(xun)?
“荨”以前是念qian的,但是有太多人认为它是从艹音寻的字,所以错念,以后就约定俗成了。就像姓“盖”(gě)的,有的自己都念“gài”了。
《普通话异读词审音表释例》(语文出版社,1997年)有这么一段话:
荨
(一)qián(文)~麻
(二)xún(语)~麻疹
1963年的《普通话异读词三次审音总表初稿》审“荨麻”一词,定“荨”qián音,并注:“也作‘艹燅麻’。”“荨,不取xún音。”此字审议中颇有争议。据云西北地方有这种植物,人如触之,皮肤刺痒,起疹。当地人也称“火麻”。
皮肤病“荨麻疹”即因此得名………《审音表·订本》(指1985年公布的《普通话异读词三次审音表》)采取变通办法,因“荨麻”是自古即有之物,用“文读”qián音;“荨麻疹”是现代病名,用“白读(语音)”xún,以适应现代大多数人的念法。
扩展资料:
古代有专门的书籍对汉字的读音进行标识,这种标识法称之为反切。用前一个字“切”剩的声母和后一个字“切”剩的韵母组成发音。比如“寻”是徐林切,徐心切。就是用“徐”的声母 x 和“林/心”的韵母 in ,组合成 xin 为“寻”的发音。
xin 这发音不是“寻”的今天发音,这是因为今天普通话的“寻”和古代汉语发音不同。而且,“寻”在古代也不读xin,因为作为反切的“徐、林、心”古代发音也和今天普通话发音不同。
所以要研究古汉语发音,个人认为就应当从保留相应时间段古汉语发音最多的地方语言入手(这里主要是考虑宋明的古汉语发音),不能用今天的普通话来做基准研究古汉语发音。