法律英语翻译!!!
"Intheeventthatthe[Buyer]usesthegoods/productinsomemanufacturingorconstructionprocess...
"In the event that the [Buyer] uses the goods/product in some manufacturing or construction process of its own or of some third party, then the [Buyer] shall hold such part of the proceeds of such manufacturing or construction process as relates to the goods/product in trust for the [Seller]. Such part shall be deemed to equal in dollar terms the amount owing by the [Buyer] to the [Seller] at the time of the receipt of such proceeds."帮忙翻译下这个条款,澳大利亚法律。谢谢!
展开
1个回答
展开全部
如果【买方】将本产品用于自己的或第三方的制造生产工艺或施工建设过程中,【买方】应代替【卖方】保管本产品在制造生产工艺或施工建设过程中所应得的相关部分收益。当【买方】实现该收益时,该部分收益将以相等于美元金额作为【买方】对【卖方】的应付款。
更多追问追答
追问
厉害啊!还有Retention of title clause created a trust,not a charge.这句呢?可以的话帮忙看看这个案例http://www.findlaw.com/12international/countries/nz/articles/370.html,感激不尽!
追答
看了这段文章,我发现我的翻译也有误差!!Trust 应该理解为《受托基金机构》;charge 是指债务。
澳大利亚最高法院对ROT (所有权保留条款) 增加了诠释。钢铁公司在合同里加入了上面的条款,意思是说,买方向卖方采购钢铁时,一般是不会全付现款的,肯定有欠货款。该条款要求当买方将钢铁制成成品,售卖给第三方收到货款后,必须将购买钢铁所欠的钱,从售卖成品的款项里取出来,交给信托公司保管。这样就能确保卖方货款的安全。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询