请日语高手翻译以下几个句子,谢谢

1.戦术の详细を指示することで上役の役目を果たしたと勘违いしている课长、部长が多い2.任せるということは、自分の分身としてしっかり働いてもらうのであるから、背景や考え方を... 1.戦术の详细を指示することで上役の役目を果たしたと勘违いしている课长、部长が多い
2.任せるということは、自分の分身としてしっかり働いてもらうのであるから、背景や考え方を十分说明しておかなくては、なかなかよい结果を期待できない。この辺りの准备が、成功、失败を大きく左右する
3.任せるのと放任の区别がついていない人が多い。実力のある部下には戦略目的からのズレを适宜确认するだけでよいかもしれないが、そうでない部下には定期的に报告させ、戦术上のアドバイスをする必要がある
4 .チームワークにおける良好な意思疎通
展开
 我来答
不追小兔09
2013-12-13 · TA获得超过257个赞
知道小有建树答主
回答量:118
采纳率:71%
帮助的人:39.7万
展开全部
1、有很多课长、部长都误以为详细地下达了应对的指示就算完成了自己作为上司的任务
2、把工作委托给部下去做,是把他/她当成另外一个自己在替自己做事,如果不事先详细说明相关背景及思路的话、就很难得到我们所预期的结果。这一块儿的准备工作,会很大程度上影响到结果是成功还是失败
3、有很多人都没有对委托和放任加以区分。对于有实力的部下,可能只需稍加对方案目的有未偏移进行确认即可,但对于实力还不是那么强的部下,恐怕就得定期地让他/她报告结果、并在方法上加以指导了
4、团队工作中需要良好的沟通
新兰不永恒世界都难容
2013-12-13 · TA获得超过5015个赞
知道小有建树答主
回答量:481
采纳率:66%
帮助的人:139万
展开全部
百分之战术的详细指示上级的作用的直觉违神州的课长,部长多交2 .,指的是自己的分身”请好好工作,有背景和想法充分预先说明不很好结果不能期待。这一带的准备,成功,失败的影响很大3 .交和放任区别附有很多人不会。有实力的部下是战略目的位置的偏差适宜确认就可以了,也许不是部下定期报告战的建议,让术上需要4 .团队中的良好的沟通
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
tomokohu
2013-12-13 · TA获得超过146个赞
知道小有建树答主
回答量:176
采纳率:66%
帮助的人:65.4万
展开全部
1)很多部长科长误认为指示完详细的战术(方案)了就算完成自己作为上级的作用了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式