英语句子结构分析.
Morethan35yearsafterfirstmovingtodealwithantibioticoveruseonfarms,andfailingtofollowt...
More than 35 years after first moving to deal with antibiotic overuse on farms, and failing to follow through, the Food and Drug Administration released new "guidance" this month for drug companies.
在进行首个对于农场过度使用抗生素的行动之后35多年来,未能遵照食品药品监管部门在这个月针对药品销售商所发布的新指引.
翻译对吗? 展开
在进行首个对于农场过度使用抗生素的行动之后35多年来,未能遵照食品药品监管部门在这个月针对药品销售商所发布的新指引.
翻译对吗? 展开
3个回答
2014-01-24
展开全部
failing to follow through是没有坚持下来的意思
前面都是状语,More than 35 years after (first moving to deal with antibiotic overuse on farms, and failing to follow through), <the Food and Drug Administration> (released) (new "guidance") this month for drug companies.
不知你看明白没有
翻译为:在首次针对农场过度使用抗生素的展开的没能得到持续进行的行动之后35多年来,食品药品监管部门在这个月对药品销售商发布了的新指引。
前面都是状语,More than 35 years after (first moving to deal with antibiotic overuse on farms, and failing to follow through), <the Food and Drug Administration> (released) (new "guidance") this month for drug companies.
不知你看明白没有
翻译为:在首次针对农场过度使用抗生素的展开的没能得到持续进行的行动之后35多年来,食品药品监管部门在这个月对药品销售商发布了的新指引。
追问
after 这个词可不可以移到句首. "After more than 35 years...." ?
有一个逗号隔开,我还以为and failing tow follow through 是另外一句, 原来跟前一句是合起来的. 对于这种有逗号分开的句子, 看的时候要注意些什么呢? 其实我没有理解到"failing to follow through"是什么意思, 对于这句你是怎么考虑的?
追答
after不好移到句首,你可以移过去读读看,感觉读不通的
一般对于这种句子,你首先要找主谓宾,按照你自己的翻译,你看看,没有主语了,所以肯定不对
找到主谓宾,再判断其他的东西,一般不会大错
展开全部
在首次对农产品过度使用抗生素采取行动,却没有能够彻底解决问题的35年后,食品和药品管理局本月公布了对药品公司的新的监管措施。
句子中moving to 和failing to是平行的。
句子中moving to 和failing to是平行的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
在进行首个对于农场过度使用抗生素的行动之后35多年来,(尽管对于抗生素的过度使用打击力度正逐年下降)食品药品监管部门在这个月针对药品销售商所发布的新指引
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |