帮忙翻译一段英文!最佳答案会追加50分! 50
要准确的翻译!谢谢!最佳会追加50分!Anunderstandingofinterpersonalcommunicationisanessentialingredient...
要准确的翻译!谢谢!最佳会追加50分!
An understanding of interpersonal communication is an essential ingredient in cooking up good relationships. Interpersonal communication lies at the junction of our cultural understanding and construction and consequently, each of these components influences one another in more ways we can imagine. Language is perhaps the most pertinent tool in communications, we may infer to the semantics of each lexicon in the language to understand Language as a component on its own. But this is neither the only nor the foremost element of importance in communication due to the complex process by which culture and communication influence each other. There are cultural etiquettes that regulate the appropriate expression for the language. And from real life observations of people who get in trouble for not following the appropriate etiquettes indicates to me that how something is said may weigh more importance than what is actually said. Although it may not be all true in the case of romance studies (there is not exactly a way to say "you need to put on some deodorant" romantically). Nevertheless, the understanding for this rule of expression can only enhance what you want to get across to your love one. Broadly speaking, communication style varies from one ethnicity to another due to the nature of the construction of the language. Theorists have distinguished digital, verbal communication, and analogic, nonverbal communication, components within languages (Bennett, 17). Depending on the language, some weigh more toward one form of communication than the other. English would be an example of a language that weighs more for the digital form of communication. In "Basic Concepts of intercultural communication", Bennett parallels this phenomena in English to computers by describing the words? symbolization of "categories of phenomena in the same arbitrary way that on/off codes symbolize numbers and operations in a computer". Contrarily, analogic form of communication "represents phenomena by creating contexts which can be experienced directly" (Bennett, 17). This distinction is obvious by comparing languages of different origination, for example, Japanese and American. This distinction has direct implication for their romantic expression. A person who grew up in the Japanese culture may refrain from saying, "I love you" to his or her lover, but use nonverbal cues to get the point across. To someone who grew up in the American culture, this kind of treatment from a lover maybe considered "cold" due to the absence of the usual format of expression. Another thing to consider is that the speaker maybe more perceptive to picking up verbal or non-verbal cues due to their language training which give rise to the possibility that certain cues are automatically tuned out from their reception. 展开
An understanding of interpersonal communication is an essential ingredient in cooking up good relationships. Interpersonal communication lies at the junction of our cultural understanding and construction and consequently, each of these components influences one another in more ways we can imagine. Language is perhaps the most pertinent tool in communications, we may infer to the semantics of each lexicon in the language to understand Language as a component on its own. But this is neither the only nor the foremost element of importance in communication due to the complex process by which culture and communication influence each other. There are cultural etiquettes that regulate the appropriate expression for the language. And from real life observations of people who get in trouble for not following the appropriate etiquettes indicates to me that how something is said may weigh more importance than what is actually said. Although it may not be all true in the case of romance studies (there is not exactly a way to say "you need to put on some deodorant" romantically). Nevertheless, the understanding for this rule of expression can only enhance what you want to get across to your love one. Broadly speaking, communication style varies from one ethnicity to another due to the nature of the construction of the language. Theorists have distinguished digital, verbal communication, and analogic, nonverbal communication, components within languages (Bennett, 17). Depending on the language, some weigh more toward one form of communication than the other. English would be an example of a language that weighs more for the digital form of communication. In "Basic Concepts of intercultural communication", Bennett parallels this phenomena in English to computers by describing the words? symbolization of "categories of phenomena in the same arbitrary way that on/off codes symbolize numbers and operations in a computer". Contrarily, analogic form of communication "represents phenomena by creating contexts which can be experienced directly" (Bennett, 17). This distinction is obvious by comparing languages of different origination, for example, Japanese and American. This distinction has direct implication for their romantic expression. A person who grew up in the Japanese culture may refrain from saying, "I love you" to his or her lover, but use nonverbal cues to get the point across. To someone who grew up in the American culture, this kind of treatment from a lover maybe considered "cold" due to the absence of the usual format of expression. Another thing to consider is that the speaker maybe more perceptive to picking up verbal or non-verbal cues due to their language training which give rise to the possibility that certain cues are automatically tuned out from their reception. 展开
展开全部
对人际的通信的理解是一种基本成分在烹调好关系。人际的通信说谎在我们的文化理解的连接点并且建筑和因而, 每个这些组分互相影响用我们能想象的更多方式。语言是或许最恰当的工具在通信, 我们也许推断对各部词典语义学在语言了解语言作为一个组分独自。但这是不唯一亦不首要元素重要在通信由于文化和通信互相影响的复杂过程。有调控适当的表示为语言的文化礼节。并且从得到在麻烦为不以下适当的礼节人的真实生活观察表明对我怎么某事是前述可以斟酌更多重要性比什么实际上是前述。虽然它不能是所有真实的在言情研究情况下(没有确切地方式说"you 需要投入一些deodorant" romantically) 。然而, 理解为表示这个规则可能只提高什么您想要得到对您的爱一个。宽广地讲话, 通信样式变化从一种族到另一个由于语言的建筑的本质。理论家区别了数字式, 口头通信, 和类推, 非语言的通信, 组分在语言(Bennett,17 之内) 。根据语言, 一些比其他称更多往通信的一个形式。英语会是称更多为通信的数字式形式语言的例子。在文化间的communication" 的"Basic 概念;, Bennett 平行这现象用英语对计算机由描述词? 现象"categories 的象征化用同样任意方式, 开关代码象征数字和操作在computer" 。相反地, 通信"represents 现象的类推形式由创造可能是老练的directly"的上下文; (Bennett, 17) 。这分别是显然的由比较另外首创, 例如, 日语和美国人语言。这分别有直接涵义为他们的浪漫表示。长大在日本文化的人也许克制说, "I 爱you" 对他们的恋人, 但使用非语言的暗示得到点。对某人长大在美国文化, 这治疗从恋人可能考虑了"cold" 由于缺乏表示通常格式。其它事考虑是报告人可能有洞察力对采摘提升可能性的口头或非语言的暗示由于他们的语言训练某些暗示自动地被定调从他们的招待会。
大概就这意思吧
大概就这意思吧
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询