请问这段话如何翻译成日语 谢谢大家

“面子”是丰富的中文词汇里一个古老的概念,熟悉得以至于让人熟视无睹。这是一种由结果判断成因的举动。即人们在无法得知某人的才华能力或权力地位的时候,就由观察其是否能博得面子... “面子”是丰富的中文词汇里一个古老的概念,熟悉得以至于让人熟视无睹。这是一种由结果判断成因的举动。即人们在无法得知某人的才华能力或权力地位的时候,就由观察其是否能博得面子来判断其为人。有面子的人,被看作能人。以至很多人爱面子喜大话到不能自拔。它蕴含着中华文化社会心理的深层意象,这个词被中国人异乎寻常重视的。说它是客观实体或情感代称似乎都不够妥帖。而其实际上已成为支配着中国社会运行的“潜规则”。以至于给了面子,就是尊重了人格;扫了面子,就是侵犯了尊严。因此,人们向来很重视面子问题。
谢谢您 希望您能把这段翻译成日语 非常感谢您
展开
 我来答
Helida5
2014-07-28 · 超过19用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:118
采纳率:100%
帮助的人:37.1万
展开全部
「メンツ」は豊富な语汇にある古い概念をよく知っていると思って、人を。これは1种の结果から判断成因の挙动。すなわち人々が知ることができない谁かの才能の能力や権力の地位の时から、そのことができるかどうかを観察してその人を博する。さらに多くの人大话から抜け出せ见栄っぱり喜。それが含まれている中华文化社会の心理の深层のイメージと、この言叶を中国人が异様重视の。それは客観的な実体や感情の代わりにも足りないよう适切である。それは客観的な実体や感情の代わりにも足りないよう适切である。その実はすでにを支配しているのは中国社会の运行のルール」。くらいには人格を尊重します;扫は尊厳を侵す。そのため、人々はとても重视してメンツの问题。
追问
翻译器的就不用了 谢谢
michjia
2014-07-28 · TA获得超过631个赞
知道小有建树答主
回答量:436
采纳率:66%
帮助的人:267万
展开全部
“面子(メンツ)”と言えば、歴史を持つ汉文语汇のひとつであり、驯染みのあり过ぎで见ても见ぬ振りをしていた。これは结果から原因を判断する行为とも言えるだろう。何故なら、ある人の才能及び権力を分からずとしても、メンツの得る得まいことからその人の人柄を判断できるからだ。メンツを得られる人间であれば、达人と见なされる。この影响でメンツを重视する大势な人が、大きな口をたたき过ぎで自らを失った逆効果をもたらした。メンツは中华文明に於ける社会心理学の奥义を含まれ、中国人に何时になく重视されている。どうも客観的な実体或いは感情的な代称があまりにも适切だとは言えない。実は、中国式社会の运転を支配する“闇ルール”に认められていた。结局としては、颜を立てることこそ相手を尊敬すること;颜を溃すことなら沽券をかかわることだ。したがって、人々は颜にかかわる问题を一贯して重视している。
---------------割り线です-------------------
看内容像是论文的语气,按照论文的口吻翻译的。
发上来一定会有简体字的,这是因为国内网站采用的UTF-8编码导致的。
如果哪个简体字有疑问,你再追问吧。
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zuanshixiaoa
2014-07-28 · TA获得超过627个赞
知道答主
回答量:200
采纳率:0%
帮助的人:102万
展开全部
「メンツ」は豊富な中国语での古い概念でありながら、无视するほど人々に惯れている。これは结果から原因を求める动きである。即ち、人々は谁かの才能や権力地位を分からなっかた时に、この人がメンツを持っているかどうかから人柄を判断する。メンツのある人が达人とみられている。だから、多くの人がメンツや法螺を吹くことに落ち込んで、抜け出せなくなる。「メンツ」という言叶は中国社会心理的で奥深い意味があり、中国人に重视されている言叶である。客観実体や情感対称といっても适当ではない。そして、「メンツ」は実际に中国社会の动きを支える「不文律」である。颜を立てることは人格を尊敬するということで、颜をつぶすということは尊厳を冒すということになっている。従いまして、人々は昔からメンツを重视している。
翻译的不是很好,凑活看吧,大概意思都对,用词方面可能有所欠缺。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
柠檬薄荷苏打水
2014-07-28 · TA获得超过277个赞
知道答主
回答量:97
采纳率:100%
帮助的人:44.8万
展开全部
「体面」は豊富の中国语の言叶にある古いの概念にされていた人には惯れているが、斟酌しません。これは一种の由结果ではないと判断した原因を究明するという指摘も出ている。つまり人々は确认されていない。谁かの才能能力や権力の地位の时は、ちょこちょこ面子を観察することができるのか。其の人で判断している。メンツもの人、茶目っ子だった。ひいては人も多いが、名誉喜ビッグマウスわけにはいかなかった。それが秘められている中华文化社会心理の深层心像」という言叶には、中国人のための拠点が大事にしている。だと客観的な実体や感情対称も足りないというのだ。适切であるようだその事実上支配している中国社会を运行する「ルール」である。メンツを渡したと供述した」というのは、カム人格を尊重します;体面を走らせた」というのは、権を侵害した尊厳だ。ヤン・ジョンモが多いので、その时期はとても体面を重视问题となっている。

望楼主采纳
更多追问追答
追问
请问 为什么翻译中会有中文简体字呢? 谢谢
追答
因为日本的文字是从中国流传过去的,在一些动漫主题曲日文字幕上也会经常看见中文
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友cc44bde
2014-07-28 · TA获得超过5536个赞
知道小有建树答主
回答量:364
采纳率:100%
帮助的人:179万
展开全部
面子”是丰富的中文词汇里一个古老的概念,熟悉得以至于让人熟视无睹。这是一种由结果判断成因的举动。即人们在无法得知某人的才华能力或权力地位的时候,就由观察其是否能博得面子来判断其为人。有面子的人,被看作能人。以至很多人爱面子喜大话到不能自拔。它蕴含着中华文化社会心理的深层意象,这个词被中国人异乎寻常重视的。说它是客观实体或情感代称似乎都不够妥帖。而其实际上已成为支配着中国社会运行的“潜规则”。以至于给了面子,就是尊重了人格;扫了面子,就是侵犯了尊严。因此,人们向来很重视面子问题。“
译 「颜」は、人々が目をつぶっているに精通している古代中国のコンセプトが豊富な语汇である。これは原因を特定した结果による动きである。それは観察から胜つことができるかどうかの谁かの位置は、その人の颜を决定するときは、电源または権限の人々は才能を知らないことを。人々が直面しなければ、できると见られている。だけでなく、エスケープする颜のHiについて嘘をついて多くの人々。それは中国文化の深い社会心理学の画像が含まれて、言叶は中国の人々は非常に真剣である。それはそれが十分妥当性を持っているようだが客観的、物理的または感情的な代わりであること。そしてそれは実际に支配し、中国社会の実行となっている「隠されたルールを。"颜を与えたこと、个性を尊重することです。颜をスイープ、それは尊厳の侵害である。そのため、人々は常に问题に直面することを重视。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式