谁帮我分析一下这两个英语句子,谢谢!!!!
1、Insuchasociety,everyonecanhopetocometopofhisparticularmonkeytroop,evenasthepeoplehe...
1、In such a society,everyone can hope to come top of his particular monkey troop,even as the people he look down on court themselves top of a subtly different troop
在这样一个社会里,每个人都有希望从他所在的特定群体中脱颖而出。即时是你瞧不起的那些人也认为自己在一个略微不同的群体中出类拔萃。
Q:前半句看懂了,后半句是什么句子结构啊?有什么固定词组在里面吗?
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it
因为市场体系没有在提供经济增长的同时带来快乐,而觉得它有欠缺的话,那就是给它的压力太大了
Q:同样看不懂句子结构,求牛人分析下、、、谢谢 展开
在这样一个社会里,每个人都有希望从他所在的特定群体中脱颖而出。即时是你瞧不起的那些人也认为自己在一个略微不同的群体中出类拔萃。
Q:前半句看懂了,后半句是什么句子结构啊?有什么固定词组在里面吗?
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it
因为市场体系没有在提供经济增长的同时带来快乐,而觉得它有欠缺的话,那就是给它的压力太大了
Q:同样看不懂句子结构,求牛人分析下、、、谢谢 展开
展开全部
1、In such a society,everyone can hope to come top of his particular monkey troop,even as the people (he look down on)/ court themselves top of a subtly different troop.
鉴于已有汉语意思,那我就分析句子吧
后半句中/号前的部分是句子的主语,()中的是定语从句,做people的定语,look down on sb,瞧不起人的意思,
整体译为:即便是他瞧不起的人
/号后court 为句子的谓语,在这里可以理解为“把..放在..位置上”,后面双宾语themselves top of a subtly different troop,第一句后半句的结构就是这样的。翻译如楼主所示~
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it.
这句话的主语:To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth,不定式做整句话的主语。
在这个长长主语中,又可以暂且当作一句因果关系的话来看,“因为it(指market system) does not bring joy as well as growth”,所以“To find the market system wanting ”,句子的主语整体译为:因为市场体系增长的同时没有带来快乐,所以发现了它的缺陷。
句子的后半部分,it(暂且用这个来代替长长的主语)is to place too heavy a burden on it。
整合一下,译的更通顺些,需要打乱些语序,就是楼主所翻译的语句啦。
鉴于已有汉语意思,那我就分析句子吧
后半句中/号前的部分是句子的主语,()中的是定语从句,做people的定语,look down on sb,瞧不起人的意思,
整体译为:即便是他瞧不起的人
/号后court 为句子的谓语,在这里可以理解为“把..放在..位置上”,后面双宾语themselves top of a subtly different troop,第一句后半句的结构就是这样的。翻译如楼主所示~
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it.
这句话的主语:To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth,不定式做整句话的主语。
在这个长长主语中,又可以暂且当作一句因果关系的话来看,“因为it(指market system) does not bring joy as well as growth”,所以“To find the market system wanting ”,句子的主语整体译为:因为市场体系增长的同时没有带来快乐,所以发现了它的缺陷。
句子的后半部分,it(暂且用这个来代替长长的主语)is to place too heavy a burden on it。
整合一下,译的更通顺些,需要打乱些语序,就是楼主所翻译的语句啦。
展开全部
1、even as the people he look down on court themselves top of a subtly different troop中的
look down on somebody意思是:瞧不起、鄙视某人
top of ...表示“在 、、、 之巅”或者指“在某方面比较优秀”、
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it句子中的it 代替的是 the market system 市场体系,as well as 意思是“ 不但...而且”,place ...on ,表示“把......放在 ... 上”
希望我的分析能够帮到你的学习和理解。如果还有不懂的可以一起分享。谢谢。
look down on somebody意思是:瞧不起、鄙视某人
top of ...表示“在 、、、 之巅”或者指“在某方面比较优秀”、
2、To find the market system wanting because it does not bring joy as well as growth is to place too heavy a burden on it句子中的it 代替的是 the market system 市场体系,as well as 意思是“ 不但...而且”,place ...on ,表示“把......放在 ... 上”
希望我的分析能够帮到你的学习和理解。如果还有不懂的可以一起分享。谢谢。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询