急需翻译成英文,谢谢!!
三、台湾译名:无可厚非在中国台湾,英文电影片名的译名,可以说兼有大陆译名和香港译名的特点:文字表述接近于大陆的译名,但还是以偏重内容为主.和大陆比,台湾的片名翻译更重视内...
三、台湾译名:无可厚非
在中国台湾,英文电影片名的译名,可以说兼有大陆译名和香港译名的特点:文字表述接近于大陆的译名,但还是以偏重内容为主.
和大陆比,台湾的片名翻译更重视内容的表述,也就是说采取意译的手段比大陆要稍多一些,所以意译不当,也就会产生问题。例如,影片“Sound of Music”,在台湾译为《真善美》,让人感觉有失偏颇,尽管影片也反映出人间的真善美。台湾的这个译名就不如大陆的直译《音乐之声》直观、达意。
总之,台湾的片名翻译还是令人满意的,基本上兼顾了译入语(Target Language)和译出语(Source Language)的文化内涵,无可厚非。随着两岸交流的发展,在电影片名翻译方面势必会有所交流,取长补短。 展开
在中国台湾,英文电影片名的译名,可以说兼有大陆译名和香港译名的特点:文字表述接近于大陆的译名,但还是以偏重内容为主.
和大陆比,台湾的片名翻译更重视内容的表述,也就是说采取意译的手段比大陆要稍多一些,所以意译不当,也就会产生问题。例如,影片“Sound of Music”,在台湾译为《真善美》,让人感觉有失偏颇,尽管影片也反映出人间的真善美。台湾的这个译名就不如大陆的直译《音乐之声》直观、达意。
总之,台湾的片名翻译还是令人满意的,基本上兼顾了译入语(Target Language)和译出语(Source Language)的文化内涵,无可厚非。随着两岸交流的发展,在电影片名翻译方面势必会有所交流,取长补短。 展开
1个回答
展开全部
Three, Taiwan translate: no serious mistakes committed
At Chinese Taiwan, the English movie name of movie translates, can say and have greatly six translate the characteristics that and Hong Kong translate:the writing express close in continental translate, but still take over-emphasizing a contents as a lord.
With big six ratio, Taiwan of name of movie the translation values a contents more to express, is also say that adopt liberal translation of means ratio big six want to be slightly a little bit many, so the liberal translation isn't appropriate, will also produce a problem.For example, the film"Sound of Music", translate in Taiwan for 《truth 》, let the person feel to lose one-sided, though the film also reflects a human life of truth.Taiwan of the translate rather continental literal translation 《music of voice 》keep a view and reach an idea.
In fine, Taiwan of name of movie translation still give satisfaction of, looked after both sides to translate basically into the language(Target Language) and translate a cultural content of language(Source Language), no serious mistakes committed.Certanly will will have exchanges in the translation aspect of the movie name of movie along with the development of[with] cross-straits exchanges, take to grow to repair short.
At Chinese Taiwan, the English movie name of movie translates, can say and have greatly six translate the characteristics that and Hong Kong translate:the writing express close in continental translate, but still take over-emphasizing a contents as a lord.
With big six ratio, Taiwan of name of movie the translation values a contents more to express, is also say that adopt liberal translation of means ratio big six want to be slightly a little bit many, so the liberal translation isn't appropriate, will also produce a problem.For example, the film"Sound of Music", translate in Taiwan for 《truth 》, let the person feel to lose one-sided, though the film also reflects a human life of truth.Taiwan of the translate rather continental literal translation 《music of voice 》keep a view and reach an idea.
In fine, Taiwan of name of movie translation still give satisfaction of, looked after both sides to translate basically into the language(Target Language) and translate a cultural content of language(Source Language), no serious mistakes committed.Certanly will will have exchanges in the translation aspect of the movie name of movie along with the development of[with] cross-straits exchanges, take to grow to repair short.
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询