急需翻译成英文,谢谢!!

三、台湾译名:无可厚非在中国台湾,英文电影片名的译名,可以说兼有大陆译名和香港译名的特点:文字表述接近于大陆的译名,但还是以偏重内容为主.和大陆比,台湾的片名翻译更重视内... 三、台湾译名:无可厚非
在中国台湾,英文电影片名的译名,可以说兼有大陆译名和香港译名的特点:文字表述接近于大陆的译名,但还是以偏重内容为主.
和大陆比,台湾的片名翻译更重视内容的表述,也就是说采取意译的手段比大陆要稍多一些,所以意译不当,也就会产生问题。例如,影片“Sound of Music”,在台湾译为《真善美》,让人感觉有失偏颇,尽管影片也反映出人间的真善美。台湾的这个译名就不如大陆的直译《音乐之声》直观、达意。
总之,台湾的片名翻译还是令人满意的,基本上兼顾了译入语(Target Language)和译出语(Source Language)的文化内涵,无可厚非。随着两岸交流的发展,在电影片名翻译方面势必会有所交流,取长补短。
展开
0331502
2007-05-15 · TA获得超过205个赞
知道答主
回答量:260
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Three, Taiwan translate: no serious mistakes committed
At Chinese Taiwan, the English movie name of movie translates, can say and have greatly six translate the characteristics that and Hong Kong translate:the writing express close in continental translate, but still take over-emphasizing a contents as a lord.
With big six ratio, Taiwan of name of movie the translation values a contents more to express, is also say that adopt liberal translation of means ratio big six want to be slightly a little bit many, so the liberal translation isn't appropriate, will also produce a problem.For example, the film"Sound of Music", translate in Taiwan for 《truth 》, let the person feel to lose one-sided, though the film also reflects a human life of truth.Taiwan of the translate rather continental literal translation 《music of voice 》keep a view and reach an idea.
In fine, Taiwan of name of movie translation still give satisfaction of, looked after both sides to translate basically into the language(Target Language) and translate a cultural content of language(Source Language), no serious mistakes committed.Certanly will will have exchanges in the translation aspect of the movie name of movie along with the development of[with] cross-straits exchanges, take to grow to repair short.
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式