求高手翻译!英文(不要百度等等翻译直接复制过来的!!)。谢谢!

各个民族由于宗教信仰,政治制度以及人文历史等方面的不同,造成语言表达上的“真空”地带,这就是文化空缺现象。例如,在中国有一个家喻户晓的谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃... 各个民族由于宗教信仰,政治制度以及人文历史等方面的不同,造成语言表达上的“真空”地带,这就是文化空缺现象。
例如,在中国有一个家喻户晓的谚语:一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃,要形神俱备地把这个谚语译成英语并非那么容易。因为中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教对中国人的影响根深蒂固,而英国和其它西方国家是基督教国家,他们对“和尚”这个概念比较陌生,有关三个和尚的典故更是知之甚少。在翻译时,如果只重传意,可套用英语中县城的成语:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,或者Too many cooks spoil the broth。如果重形式,则可运用直译加解释:One monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。套译,表达简练,意思清楚。但将喻体“和尚”改为“boy”和“cook” ,且丢掉了几个关键字眼,如“抬水” ,“吃水”等。植入了西方文化:直译,形式较近原文,但传意效果可能稍逊,且译文有点拖拉。如何取舍,则见仁见智。如目的是想尽可能多地把中国文化介绍给西方读者,是以想多了解中国文化的西方读者为对象的,宜采用直译加注的方法。如目的是为了取悦于译文读者,是为一般的西方读者翻译的,宜采用套译。
由于存在着文化空缺,因而有了语言表达上的千差万别。《语言与文化》一书中举了一个生动的例子。一个中国人形容游泳池里人太多,水太脏,会说“简直像芝麻酱煮饺子” ;外国人既没有吃过芝麻酱也没有见过饺子,就丝毫不觉得这个比喻幽默。西方人形容人多拥挤,说的是“It was packed like sardines”(塞得像沙丁鱼罐头);而没有见过沙丁鱼罐头的中国人也不一定能欣赏其妙处。这正是王佐良所指出的“翻译里最大的困难”——一种文化里不言而喻的东西,在另外一种文化里却要费很大力气加以解释。至于像中国文化里的农历七届,天干地支,阴阳八卦等等,在翻译过程中若不加以详细的解释,恐怕就更难以理解。
展开
 我来答
百度网友a0c6316
2011-05-20 · TA获得超过305个赞
知道答主
回答量:84
采纳率:0%
帮助的人:27.4万
展开全部
  Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
  For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,或者Too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
  Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
  我帮你全部翻译了,,你自己看吧
1223519296
2011-05-20 · TA获得超过330个赞
知道答主
回答量:35
采纳率:0%
帮助的人:7.7万
展开全部
Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom:One boy's a boy;two boys are half a boy;three boys are no boy,or too many cooks spoil the broth。If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombedOne monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water——more hands,less work。Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of"boy”and“cook” ,And lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said is"It was packed like sardines”"(plug like sardines); and no seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty zuoliang. This is pointed out in the biggest difficulty" translation "- a culture self-evident things, in another culture takes great effort but be explained. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
zhanghong87841
2011-05-21
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Each nation because of religion, political system and the different aspects of human history, killing language expression of "vacuum" zone, which is the culture vacancy phenomenon.
For example, in China has a household proverb: one boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boys, to put an aptitude for appearance this proverb into English is not so easy. Because China is a country with mainly buddhist belief in Buddhism, and the influence of the Chinese entrenched Britain and other western countries are Christian countries, their "monk" this concept about three monks is unknown, but the story is poorly understood. When translation, if only retransmission meaning in English, can apply mechanically county idiom: a-one boy 's a boy; To a boy; you boys sucstressed Three boys no boy, or sucstressed many cooks spoil the broth have. If the heavy form, it can be used with explanation: honeycombed monk, buckets to 25; To bucke monks, 25; Three monks, no water, no bucked branch schools, less - alerts. Set of translation, expression succinct, meaning clear. But will the analogized body "monk" instead of "boy" and "cook", and lost a few key words, such as "carry water", "draft" etc. Implanted western culture: literal translation, form the original, but close to preach meaning, and the less effect may be a bit procrastination. How to choose and then think differently. Such as purpose is to try and more likely to put Chinese culture to the western readers, introduced in wants to know more Chinese culture as the object of western readers, appropriate USES literal charging method. If the purpose is to amuse the readers, is for the general reader of western translation, appropriate USES set of translation.
Because have culture, so there is a language vacancy of expression ways. The book language and culture ZhongJu a vivid example. A Chinese person is too much, to describe pool water too dirty, will say "like sesame paste boiled dumplings"; Foreigners is not eaten sesame paste haven't seen dumplings, didn't this parable humor. Westerners describe people more crowded, said "It was packed like sardines" (plug like sardines); But not seen of sardines Chinese also can not enjoy the beauty. This is wang zuoliang noted in the biggest difficulty "translation" - a culture self-evident things in another culture, they will take great effort to explain them. As for like Chinese culture's lunar seven sessions, tian gan, Yin and Yang gossip, etc, which in the process of translating if not detailed explanation, I'm afraid it is more difficult to understand.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
萍欢刺穿徒11
2011-05-21
知道答主
回答量:42
采纳率:0%
帮助的人:11.9万
展开全部
Various national religious beliefs, political systems and different aspects of human history, resulting in language expression "vacuum" zone, which is the phenomenon of cultural gap.
For example, a household name in China, saying: A monk boy, two boys of water, three boys no water to drink, and spirit is ready to put this saying into English is not so easy. Because China is a mainly Buddhist country, the influence of Buddhism on Chinese people deeply rooted, and the United Kingdom and other Western countries are Christian countries, they "Monk" concept a bit unfamiliar, the story about three boys is very well aware of less. In the translation, if only on communication, the county can be applied in English idiom: One boy's a boy; two boys are half a boy; three boys are no boy, or Too many cooks spoil the broth. If re-form, you can use literal explanation: One monk, two buckets; two monks, one bucke; three monks, no bucked, no water - more hands, less work. Set of translation, concise expression, meaning clear. However, the Vehicles "Monk" to "boy" and "cook", and lost a few key words such as "carrying water", "draft" and so on. Implanted into the Western culture: translation, closer to the original form, but the effect may be less communication, and asked a little drag. How to choose, then the matter of opinion. If the aim is to as much as possible to the Chinese culture to Western readers, is to learn more about Chinese culture, Western readers for the object, literally filling method should be adopted. If the purpose is to please the reader, is to translate the general Western readers, and should adopt the set of translation.
Because of the cultural gap, hence the language's different. "Language and Culture," a book cited a vivid example. Azeri describe a Chinese swimming too much, the water dirty, they say "just like sesame cooking dumplings"; foreigners is neither seen nor eaten sesame dumplings, did not think the analogy to humor. West described the crowded, to say that "It was packed like sardines" (stuffed like sardines); and canned sardines have not seen the Chinese people may not be able to appreciate its beauty. This is pointed out by Wang Zuoliang "translation in the most difficult" - a culture where self-evident things in another culture actually have to spend a lot of energy to explain. As the Lunar New Year as the Chinese culture seventh, attribution, yin and yang, gossip, etc., the process of translation if not in the detailed explanation, I am afraid even more difficult to understand.
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式