有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?

 我来答
行动的兔子2
2019-06-28 · TA获得超过5万个赞
知道小有建树答主
回答量:5564
采纳率:93%
帮助的人:143万
展开全部

田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?

喝水哥:德林克沃特。说实在的,这个完全是被詹俊老师给玩坏了的名字。人家的本名是丹尼·德林克沃特,可是Drinkwater中文的意思就是“喝水”,于是转播英超的詹俊老师为了省事就直接给安了个“喝水哥”的名字。

“拉西”还是“布拉西”。这两个名字听了之后总觉得和排泄系统有关,拉还是不拉,这是个问题。布拉西我们还是比较熟,在尤文、那不勒斯、佛罗伦萨等强队都效力过,还拿过意甲冠军。

拉西,我们就不太熟了,JohnLacy约翰拉西,80年代初效力于托特纳姆热刺的一名球员,还代表热刺打过优胜者杯。

出奇体育
2024-10-17 广告
出奇体育提供免费NBA,CBA,足球,篮球快讯,24小时赛况资讯解析推送,精彩不断,巅峰热门赛事快讯免费预测,专业赛事分析资讯,全球体育赛事资讯,赛况解析体育赛事,尽在出奇体育,欢迎点击官网,立即下载app... 点击进入详情页
本回答由出奇体育提供
尤允儿
高粉答主

2019-06-27 · 说的都是干货,快来关注
知道小有建树答主
回答量:9226
采纳率:92%
帮助的人:486万
展开全部

有些足球球星的姓名直译中文简直让人尴尬到爆,比如尼昂(niang),按照发音和拼音就是“娘”,占便宜啊。

劳尔,按实际发音是拉乌,飘逸王子感顿无,如果接地气的话,可以翻译成“老吴”,不知道算不算信达雅。而拜仁的后腰季莫什丘克的中文名不够有意境,中国球迷就修改为“寂寞时休克”和“寂寞拾秋客”,一个悲悯哀怨,一个颇有无敌天下古龙侠客韵味。

哈维,实际发音是“sha bi”,看国外视频或者玩游戏时极为尴尬,“巴萨大脑”和“利物浦、皇马、拜仁指挥官”彻底被玩坏了。塞内加尔的迪奥(diao),这要是按拼音直译,估计和上面一样只能用马赛克显示名字了。

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
我亦无泪纵横
2019-06-28 · 我的家乡是一个漂亮的地方
我亦无泪纵横
采纳数:22 获赞数:5742

向TA提问 私信TA
展开全部

1、乐富的名字叫“LOVE”,爱神就是这麽叫出来的。

2、阿太改名叫“WORLD PEACE”,慈善 世界和平。

再来几个秒杀全场的:

1、“SMITH”是打铁的意思。JR史密斯迟迟未能与骑士队搞定合同问题,是不是骑士认为他上赛季投篮打铁太多了?

2、盖伊场上比赛球风硬朗,但名字叫“JAY”,瞬间感觉“激情四射”。

3、JJ雷迪克 英文是REDICK,如果翻译成中外就太污了。dick的意思是......前面还加个JJ,这翻译成中文,只能叫“鸡鸡复鸡鸡”。

说实话现在的外国人的名字有的翻译过来真的很尴尬,说不定我们中文翻译成他们的也很奇怪呢?

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
拉不拉卡57
2019-06-27 · TA获得超过2.9万个赞
知道小有建树答主
回答量:4547
采纳率:100%
帮助的人:126万
展开全部
c罗?别人翻译成中文都是纯中文,只有他还带个字母。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友da568c1
2019-06-27 · TA获得超过2.3万个赞
知道小有建树答主
回答量:1811
采纳率:98%
帮助的人:71.4万
展开全部
德林克沃特,英文名是Drinkwater,直译过来是喝水,所以被叫做喝水哥。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(176)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式