英语翻译,急急急急急急,CNN英语,跪求,我安徽工程大学的,,扣扣1097830278,谢谢,翻译,英语
MoussaIbrahim,aLibyangovernmentspokesman,saidtheattacktargetedaguardcompoundforpro-Ga...
Moussa Ibrahim, a Libyan government spokesman, said the attack targeted a guard compound for pro-Gadhafi military volunteers that had been emptied in anticipation. At least three people were killed and 150 wounded, Ibrahim said, calling the attack an escalation by NATO.在这个段落中targeted a guard compound for pro-Gadhafi military volunteers 句子中的 a guard compound怎么翻译啊,是符合装备吗,感觉不对啊,calling the attack an escalation by NATO怎么翻译啊,特别是calling怎么翻译啊,还有,这个段落整体翻译,应该如何翻译,跪求高手指点啊,急急急急,谢谢啊
展开
4个回答
展开全部
said the attack targeted a guard (compound for pro-Gadhafi military volunteers) that had been emptied in anticipation。
注意,上面句中括号里的部分作guard的定语,与后面的定语从句成并列关系。都用来形容guard.
guard 在此处是 卫队 的意思。
compound for pro-Gadhafi military volunteers, 指的是该卫队由pro-Gadhafi 的武装分子组成。
that had been emptied in anticipation 是定语从句修饰guard,表面该卫队被预料已经没有人了。
calling the attack an escalation by NATO 在此,是以现在分词的短语形式做 Ibrahim said 的伴随状语,表面这个动作时伴随在said 这个过程中的。
意思是,Ibrahim称这次袭击标志着北约军事行动的升级。
注意,上面句中括号里的部分作guard的定语,与后面的定语从句成并列关系。都用来形容guard.
guard 在此处是 卫队 的意思。
compound for pro-Gadhafi military volunteers, 指的是该卫队由pro-Gadhafi 的武装分子组成。
that had been emptied in anticipation 是定语从句修饰guard,表面该卫队被预料已经没有人了。
calling the attack an escalation by NATO 在此,是以现在分词的短语形式做 Ibrahim said 的伴随状语,表面这个动作时伴随在said 这个过程中的。
意思是,Ibrahim称这次袭击标志着北约军事行动的升级。
追问
您回答的非常好,采纳,谢谢,能不能跟您做个朋友啊
展开全部
calling:发起或引起的意思
a guard compound:武装
整个段:利比里亚的发言人说:有一个武装冲突,死了三个人,受伤150人。
a guard compound:武装
整个段:利比里亚的发言人说:有一个武装冲突,死了三个人,受伤150人。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-05-24
展开全部
穆萨易卜拉欣,利比亚政府发言人表示,此次袭击的目标是pro-Gadhafi后卫化合物军事位志愿者,被倾倒在预期。至少3人死亡和150人受伤,易卜拉欣说道,这次袭击升级由北约。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
穆萨易卜拉欣,利比亚政府发言人说,攻击目标为亲卡扎菲已被掏空军事志愿者在期待后卫化合物。在至少3人死亡,150人受伤,易卜拉欣说,他称这一袭击了北约的升级。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询