英语翻译,急急急急,CNN英语,我安徽工程大学,我扣扣1725344108,急急急急急急急
Mladicwasthehighest-rankingfugitivetoremainatlargeaftertheconflictsthataccompaniedthe...
Mladic was the highest-ranking fugitive to remain at large after the conflicts that accompanied the breakup of Yugoslavia in the 1990s. His arrest followed a three-year investigation, President Boris Tadic announced in a dramatic news conference Thursday morning求高手指点,在这个句子中, His arrest His arrest followed a three-year investigation 如何理解啊, followed 是什么意思啊, followed 这里是理解为在被捕之前就已经有三年的调查还是被捕之后要面临三年的调查啊,请高手帮助一下啊,万分感激啊, followed应该怎么翻译啊,最后一句 dramatic news conference能理解为令人激动的新闻发布会吗,还有的就是,His arrest followed a three-year investigation, President Boris Tadic announced in a dramatic news conference Thursday morning这句话应该怎么翻译啊,什么意思,请高手指点啊,谢谢啊
展开
5个回答
展开全部
在“His arrest followed a three-year investigation, President Boris Tadic announced in a dramatic news conference Thursday morning”中 前面部分是充当宾语成分,后面是主句。这句话的正常语序是“President Boris Tadic announced(his arrest followed a three-year investigation) in a dramatic news conference Thursday morning”.
这里的followed 是动词的过去分词做定语,修饰前面的名次(his arrest)。这句话的主语是president,谓语是announced,his arrest 是announced动作的承接者也就是所谓的宾语,而followed three-year investigation一整个做定语修饰his arrest.
这句话的译文是:星期四早晨,在一个引人注目的新闻发布会上,总统Boris Tadic 宣布了Mladic被捕之后跟随了一个3年的调查(这件事)。
注意: 这里的followed 容易误解为动词的过去时(因为事件发生在过去,且后面是announced),而 一个句子中只有一个谓语,若followed 为动词的过去式则是谓语。 但是如果把“investigation, President”之间的逗号改成“and" 则前后就变成并列关系,这时候followed 就是谓语,动词的过去式。
这里的followed 是动词的过去分词做定语,修饰前面的名次(his arrest)。这句话的主语是president,谓语是announced,his arrest 是announced动作的承接者也就是所谓的宾语,而followed three-year investigation一整个做定语修饰his arrest.
这句话的译文是:星期四早晨,在一个引人注目的新闻发布会上,总统Boris Tadic 宣布了Mladic被捕之后跟随了一个3年的调查(这件事)。
注意: 这里的followed 容易误解为动词的过去时(因为事件发生在过去,且后面是announced),而 一个句子中只有一个谓语,若followed 为动词的过去式则是谓语。 但是如果把“investigation, President”之间的逗号改成“and" 则前后就变成并列关系,这时候followed 就是谓语,动词的过去式。
追问
那我们能不能翻译为,在被捕之后,他讲面临为期三年的调查啊
展开全部
呵呵呵,自己看看
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不能直接翻译followed, 要看句子本身的意思
该理解为逮捕是三年调查的结果。
followed 在这里比较靠近 following. 比较直接的英文句是 he was arrested after (following) a three-year investigation.
最后那句翻译成英文得重组一下。
总统boris tadic 在星期四早上的新闻发布会上宣布他的逮捕是三年调查的结果。
该理解为逮捕是三年调查的结果。
followed 在这里比较靠近 following. 比较直接的英文句是 he was arrested after (following) a three-year investigation.
最后那句翻译成英文得重组一下。
总统boris tadic 在星期四早上的新闻发布会上宣布他的逮捕是三年调查的结果。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
姆拉迪奇是最高级别的逃犯在逃的冲突后,伴随着20世纪90年代南斯拉夫解体。他的被捕后三年的调查,总统塔迪奇在一个戏剧性的宣布新闻发布会上周四上午
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询