I never heard of a lady, but people say she's accomplished.
这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么?but在这里的用法是什么?是和never搭配表示双重否定??谢谢!...
这是05版本的傲慢与偏见中的一句台词,我想请问一下正确的翻译是什么? but在这里的用法是什么? 是和never搭配表示双重否定?? 谢谢!
展开
4个回答
展开全部
原著里是这样的:“All young ladies accomplished! My dear Charles, what do you mean?''
“Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.''
这是在宾格来的庄园里,伊莉莎白去探望自己生病姐姐的时候,一群人聊天说起的。忠厚的宾格来认为小姐们都很有才艺,而他的姐姐则反对了,就问了第一句话。然后你问的这句是宾格来回答的,大致可翻译为:”我每次第一次听说一位女士,总被告知她非常的有才华。”
but在这里并不是用作否定的,表示转折。。。。。。。。。你看一下原句应该更好理解
“Yes all of them, I think. They all paint tables, cover skreens, and net purses. I scarcely know any one who cannot do all this, I am sure I never heard a young lady spoken of for the first time, without being informed that she was very accomplished.''
这是在宾格来的庄园里,伊莉莎白去探望自己生病姐姐的时候,一群人聊天说起的。忠厚的宾格来认为小姐们都很有才艺,而他的姐姐则反对了,就问了第一句话。然后你问的这句是宾格来回答的,大致可翻译为:”我每次第一次听说一位女士,总被告知她非常的有才华。”
but在这里并不是用作否定的,表示转折。。。。。。。。。你看一下原句应该更好理解
展开全部
估计是表示转折吧,表示没有听说过她这个人,但是听说过她的性格。
翻译是“我从没有听说过这个女士,但是听人们说她聪慧个性,善于交际”。
翻译是“我从没有听说过这个女士,但是听人们说她聪慧个性,善于交际”。
追问
啊谢谢你,回复得真快啊! “a lady”不是“this/that lady”,应该不是表示特指某个女士。
我看到的翻译是“我还没听过,有哪个姑娘没有以上的才能。”可是我觉得不太对,并且想问清楚这里的用法,如果这个翻译是对的,那就是never……but 在这里双重否定表示肯定了?
那么but这种用法是常见的用法吗?现在的英语还经常这样用吗?
“以上的”是指前文说的姑娘们能装饰桌子啊、弹琴啊这些。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
从来没听说过一位女士,但是有人说她是完成。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我从来没听说过有哪一位女士是被人们认同为完美的~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询