这段话我翻译的对吗?

原文:わたしが子供のころ、漫画は子供が読むものでした。また大人が読むものではないと思っていました。両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると、「勉强しなさい」としかられたもの... 原文:わたしが子供のころ、漫画は子供が読むものでした。また大人が読むものではないと思っていました。両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると、
「勉强しなさい」としかられたものです。漫画は子供向けに书かれた絵本や小说よりも悪いもの、よくないものと、当时の大人たちは思っていたような気がします。

译文:当我小的时候,漫画是孩子的读物,还不是大人读的东西。父母啦老师啦要是看见我光读漫画,就会受到“快去学习”这样的批评。漫画是面向孩子的图画书,远远没有小说那么好。
当时的大人们就是这样想的。

说明:这段话中,我对[また大人が読むものではないと思っていました。両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると]、「漫画は子供向けに书かれた絵本や小说よりも悪いもの、よくないものと、当时の大人たちは思っていたような気がします」这两个句子理解的不是很好,请老师指教.
展开
 我来答
lj_5468
2011-05-31 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:43
采纳率:0%
帮助的人:34.6万
展开全部
小时候,我觉得漫画是儿童读物,不是大人读的。父母啊,老师啊一看到我光看漫画就训斥我,让我去学习。当时给我的感觉是大人觉得对于小孩来说比起那些面向小孩的小人书啊小说之类的读物,漫画似乎不是好的读物。
我翻译的也不怎么顺。
不过,と思っていました表示觉得,认为。

両亲や先生からも漫画ばかり読んでいると。的と可以翻译成一。。。就

当时の大人たちは思っていたような気がします。

ような気がします。这句是,我觉得似乎是,我感觉好像是,
当时の大人たちは思っていた。这句是当时的大人们认为,觉得
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式