5个回答
展开全部
ありがとうございました\x0d\x0a一般用在事都办完了的情况下。比如这个收银员在把书递给你的时候,他的责任已经尽完了,事情结束了,所以对你表示感谢用过去时。\x0d\x0a\x0d\x0aありがとうございます\x0d\x0a一般用在事情进行中。比如你和一帮人在一起工作某样事情,工作中途你们互相帮助了很多,每次他帮你了,你就说一下ありがとうございます,因为这次帮你了,不代表完结。
展开全部
ありがとうございました和ありがとうございます的区别为:指代不同、用法不同、侧重点不同。
一、指代不同
1、ありがとうございました:非常感谢您。
2、ありがとうございます:非常感谢。
二、用法不同
1、ありがとうございました:基本意思是“谢谢”“感谢”,は対物动词であり、名词または代名词を目的语とし、复合目的语にも接続でき、目的语补足语は构造または动词不定式によって作用することができる。
2、ありがとうございます:基本意思是“谢谢”,この二つの言い方はあいまいで、必ずしも过去形かどうかで区别されるわけではない。语感や个人の习惯などにはニュアンスがあります。
三、侧重点不同
1、ありがとうございました:对曾经得到过的帮助表示感谢。
2、ありがとうございます:对刚发生的或正在进行中的帮助表示感谢。
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
其实没什么区别, 用过去式, 不是特意强调对过去的事情表示感谢, 而是语气更尊重. 和这个相近的还有「すみません」「すみませんでした」 「お疲れ様です」「お疲れ様でした」
通常,ありがとうございました为对曾经得到过的帮助表示感谢,ありがとうございます为对刚发生的或正在进行中的帮助表示感谢。
当然,这两句的用法比较模糊,并不必然由是否为过去式而区分。语感、个人习惯等上有细微区别。
通常,ありがとうございました为对曾经得到过的帮助表示感谢,ありがとうございます为对刚发生的或正在进行中的帮助表示感谢。
当然,这两句的用法比较模糊,并不必然由是否为过去式而区分。语感、个人习惯等上有细微区别。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「ありがとうございます」是对外界的无条件感谢。本意是不可能发生的事情然而发生了,原本力所不及求之不得的事情出现了,从而产生的不单纯针对事物本身的敬意。日本学者由此认为含义比英语的「thank YOU」要广泛。与此对应作为过去式的「ありがとうございました」则更多用于对某具体事件的总结。
因此,一般通用「ありがとう」或「ありがとうございます」。即所谓的「いつもありがとうございます」「毎度ありがとうございます」。
但对于某一件事情,已经领受的、不可以重复要求的,就出现所谓的「本当に、ありがとうございました」。——由此引申,当你听到「今日はありがとうございました」时,对方实际上是在说(采访、授课、演出、工作、比赛……)到此结束。
因此,一般通用「ありがとう」或「ありがとうございます」。即所谓的「いつもありがとうございます」「毎度ありがとうございます」。
但对于某一件事情,已经领受的、不可以重复要求的,就出现所谓的「本当に、ありがとうございました」。——由此引申,当你听到「今日はありがとうございました」时,对方实际上是在说(采访、授课、演出、工作、比赛……)到此结束。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
简单补充一下,比如对方今天借给你一本书,你就用第二者表示感谢。第二天你见到了借你书的那个人,跟他说你借给我的书很好看,非常感谢,这时就用前者说。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询