
日语高手请进!!! 求助~请将下面的短文翻译成日语 请不要机器翻译 多谢
日本も多分幕末になって、征夷大将军という建前が重要になったと思う。つまり、そのためにずーっと3百年间も禄を食んで来たんじゃないかと。その异人が来たんだから戦うのがあんた方...
日本も多分幕末になって、征夷大将军という建前が重要になったと思う。つまり、そのためにずーっと3百年间も禄を食んで来たんじゃないかと。その异人が来たんだから戦うのがあんた方の役割だと。だから、戦うためにはまず敌を知らなきゃいけないというのが当时の非常に大きな翻訳の原动力になったはずです。これを代表しているのが幕末の村田蔵六という人です。これについては1回书いたことがあるのであまり言いませんけど、兴味のある方が読むのに一番いいのは、司马辽太郎の『花神』という小说です。世の中に小说の数がどれぐらいあるか知らないけど、私が知る限り、翻訳者をまともに主人公にしてくれた、ちゃんとした小说はこれしかないというぐらい『花神』というのは翻訳者にとっては非常に素晴らしい小说なんですね。
展开
3个回答
展开全部
我认为 日本大概也是到了江户幕府的末期之后,被称为 征夷大将军(掌管幕府政权者的称呼)的 中心人物 变的更加重要了。
也就是说,为此300年间难道一直不是收下了俸禄到现今吗?所以为了对抗 因为那些西洋人到达这里而引发的战争不正是 你等的任务职责吗。
所以,为了战斗,首先必须了解敌人的一切。这种说法应该在当时成为影响非常大的翻译的原动力。代表这一现象的是 江户幕府末期的村田蔵六。
有关于这方面的事 仅仅1次是没有办法说很多,但是有兴趣的读者 首个推荐的书是 司马辽太郎写的『花神』这一本小说。
这个世界里虽然不知道小说的数量有多少,据我所知,翻译家将自己置身于主人公的视角,
让人感觉只有这本小说写的非常棒一样的『花神』这一本小说,对于翻译家来说是非常棒的小说吧。
感觉有点不通= =。。。。QAQ我尽力了
也就是说,为此300年间难道一直不是收下了俸禄到现今吗?所以为了对抗 因为那些西洋人到达这里而引发的战争不正是 你等的任务职责吗。
所以,为了战斗,首先必须了解敌人的一切。这种说法应该在当时成为影响非常大的翻译的原动力。代表这一现象的是 江户幕府末期的村田蔵六。
有关于这方面的事 仅仅1次是没有办法说很多,但是有兴趣的读者 首个推荐的书是 司马辽太郎写的『花神』这一本小说。
这个世界里虽然不知道小说的数量有多少,据我所知,翻译家将自己置身于主人公的视角,
让人感觉只有这本小说写的非常棒一样的『花神』这一本小说,对于翻译家来说是非常棒的小说吧。
感觉有点不通= =。。。。QAQ我尽力了
展开全部
这个是介绍小说的简介 有啥用么? 大意就是 在日本,,,,我这汉语水平完了,, 就是好比在战国时期的日本 比较混乱么 征夷大将军变得比较重要。
也就是说 因此一直享用俸禄300年, 因此入侵者来了 和他们打仗当然是你的责任了。
所以,为了打仗 要先必须知道敌人的情况 所以当时形成了了翻译最大的原动力。
代表性人物就是 幕末的叫村田蔵六的人。
关于这个,第一回书有讲,所以就没怎么再说,有兴趣的人最好读一下司马辽太郎的叫『花神』的小说。世上小说有多少我不知道,但是在我有限的知识里,翻译者将主人公展示给我们,
做的很好的小说只有这个花神的翻译者了,这个小说非常的棒
也就是说 因此一直享用俸禄300年, 因此入侵者来了 和他们打仗当然是你的责任了。
所以,为了打仗 要先必须知道敌人的情况 所以当时形成了了翻译最大的原动力。
代表性人物就是 幕末的叫村田蔵六的人。
关于这个,第一回书有讲,所以就没怎么再说,有兴趣的人最好读一下司马辽太郎的叫『花神』的小说。世上小说有多少我不知道,但是在我有限的知识里,翻译者将主人公展示给我们,
做的很好的小说只有这个花神的翻译者了,这个小说非常的棒
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
日本都是幕府末期,征夷队长军的机构尤为重要。也就是说,因此一直300年间禄悠闲地吃了!那个异人来了之,你们的作用。因此,最讨厌的是敌人,也就是当时的很大的翻译的原动力。这是幕府末期的村蔵六的人。对此,在第1回合中写过的,所以不说了,不过,如果有兴趣的话,喜欢看的最大好处就是司马辽太郎的《花神’的小说。世界上小说的人数有多少我不清楚,但据我所知,翻译者的主角,让我的小说却只有这几乎《花神’是翻译者来说这也是很好的小说吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询