哪位好心的朋友帮帮忙,翻译点东西
翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。同时翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。...
翻译是运用一种语言把另一种语言所要表达的思维内容正确而完整地重新表达出来的语言活动。同时翻译也是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
提到“ 翻译” 二字, 人们首先会想到“ 译即易, 谓易换言语使相解也” , 即是两种不同语言之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换。但是涉及文化背景方面的翻译并不符合这一定义。针对这一点, 美国翻译理论家尤金奈达指出“ 翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 这说明翻译是以语言转换为基础, 结合文化背景而进行的一种活动。
法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰•巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出, 不同的语言在意义、句法和语音上的差异, 构成各种不同的表意方式, 而翻译就是在‘ 同’ 与‘ 异’ 的纠结之中正确地表现‘ 异’ 。生存的手段, 是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式他们认为, 翻译实质上是原作文本的再生, 是在传达原作内容基础上使原作得以的媒介。就目前而言, 郭建中教授说“ 最近二十多年来, 翻译研究中出现了两个明显的趋势: 一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合, 把翻译看作是一种跨文化交际的行为。翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换, 而是一种文化转换的模式。”
因此, 与其说翻译是对不同语言的易换, 不如说是以语言转换为基础, 但不单纯是围绕语言符号本身, 而是主要围绕语言所蕴含的意义, 即语言所代表的文化的交互传递与影响。 展开
提到“ 翻译” 二字, 人们首先会想到“ 译即易, 谓易换言语使相解也” , 即是两种不同语言之间词汇与词汇或句子与句子相互对应的一种转换。但是涉及文化背景方面的翻译并不符合这一定义。针对这一点, 美国翻译理论家尤金奈达指出“ 翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” 这说明翻译是以语言转换为基础, 结合文化背景而进行的一种活动。
法国解构主义学者德里达、福柯和罗兰•巴特曾把翻译的本质问题视为哲学的中心问题。德里达就指出, 不同的语言在意义、句法和语音上的差异, 构成各种不同的表意方式, 而翻译就是在‘ 同’ 与‘ 异’ 的纠结之中正确地表现‘ 异’ 。生存的手段, 是人们真正认识不同语言之间差异和不同语言的特定的表达方式他们认为, 翻译实质上是原作文本的再生, 是在传达原作内容基础上使原作得以的媒介。就目前而言, 郭建中教授说“ 最近二十多年来, 翻译研究中出现了两个明显的趋势: 一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印; 二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换。这两种倾向的结合, 把翻译看作是一种跨文化交际的行为。翻译已不仅仅被看作是语言符号的转换, 而是一种文化转换的模式。”
因此, 与其说翻译是对不同语言的易换, 不如说是以语言转换为基础, 但不单纯是围绕语言符号本身, 而是主要围绕语言所蕴含的意义, 即语言所代表的文化的交互传递与影响。 展开
5个回答
展开全部
不知道对不对,翻译如下:
Is to use a language to another language to express the full contents of the right to express the language. the translation is a language culture is the meaning of the transition to a different language and culture of the language and culture in society. that "translation" people first "is to translate it is easy to change the same solution is that are two different language to words and vocabulary or each sentence and sentence of a conversion.But involves a cultural background of the translation does not conform to the definition. to this point, the translation of the theorists eugene he pointed out that "translation are two kinds of cultural exchanges between. the success of translating familiar with two kinds of culture was even more important to master two languages. because of the word only in its role in the culture has meaning." this shows that is to switch on the basis of language and culture in an activity.
Subverts the cause of the french scholars derrida and that the translation and violet bart was the essence of the problem as the center. derrida was pointed out that different languages in significance, its syntax and linguistic differences, a different way of the wizard, but a translation is in the 'and' a 'an' the right of expression. the existence of means, are people really know the difference between the different languages and in a different language specific way of expressing.They think that translation is essentially the same 作文本 of the original message content to be based on the original of the media. for now, "said professor 郭建中 the last twenty years, the translation of research of the two obvious trend is to translate theory: a deep imprint of the communication theory, the second is the emphasis on language transformation to more emphasis on cultural change. these two tendencies and the translation as a kind of the cultural communication.Translation is not regarded as the language sign, but a cultural patterns of transformation. "
Therefore, it is easy to change the language, goeth on the basis of language, but was not purely on language sign, but mainly on language possesses a culture of the language of the delivery and impact.
Is to use a language to another language to express the full contents of the right to express the language. the translation is a language culture is the meaning of the transition to a different language and culture of the language and culture in society. that "translation" people first "is to translate it is easy to change the same solution is that are two different language to words and vocabulary or each sentence and sentence of a conversion.But involves a cultural background of the translation does not conform to the definition. to this point, the translation of the theorists eugene he pointed out that "translation are two kinds of cultural exchanges between. the success of translating familiar with two kinds of culture was even more important to master two languages. because of the word only in its role in the culture has meaning." this shows that is to switch on the basis of language and culture in an activity.
Subverts the cause of the french scholars derrida and that the translation and violet bart was the essence of the problem as the center. derrida was pointed out that different languages in significance, its syntax and linguistic differences, a different way of the wizard, but a translation is in the 'and' a 'an' the right of expression. the existence of means, are people really know the difference between the different languages and in a different language specific way of expressing.They think that translation is essentially the same 作文本 of the original message content to be based on the original of the media. for now, "said professor 郭建中 the last twenty years, the translation of research of the two obvious trend is to translate theory: a deep imprint of the communication theory, the second is the emphasis on language transformation to more emphasis on cultural change. these two tendencies and the translation as a kind of the cultural communication.Translation is not regarded as the language sign, but a cultural patterns of transformation. "
Therefore, it is easy to change the language, goeth on the basis of language, but was not purely on language sign, but mainly on language possesses a culture of the language of the delivery and impact.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-06-17
展开全部
Translation is the use of one language into another language to express thought is correct and complete re-expressed in language activities. Simultaneous translation will also carry the meaning of language and culture to another language and culture in cross-language, cross-cultural communication activities.
Reference to "translate" the word, people would first think of "translation that is easy, that solution is also easy to change language magnitude and angle," that is, between two different languages, vocabulary words or sentence and the sentence with the reciprocal of a conversion. However, the translation involving cultural background does not meet this definition. On this point, the U.S. translation theorist Eugene Nida pointed out that "translation is the exchange between the two cultures for real success in terms of translation, familiar with both cultures, and even more important than the mastery of two languages, because the word only in its role in the cultural context makes sense. "This shows that the translation is converted to the underlying language, cultural background, combined with an activity carried out.
French scholars, deconstruction Derrida, Foucault and Roland Barthes once translated ? the nature of the problem as the central issue of philosophy. Derrida pointed out, the significance of different languages, syntax and voice differences, constitute a variety of expressive means, while the translation is in the 'same' and 'different' entangled among the correct performance 'different'. Means of survival, is that people really know the difference between different languages ??and different language-specific expression of their view, is essentially a translation of the original text of the regeneration, Is to convey the original content can be based on the original media. For now, Professor Guo Jianzhong said, "the last twenty years, translation studies, there were two distinct trends: first, translation theory communicative theory deeply marked the brand; the second is the transition from a focus shift to more emphasis on language cultural transformation. The combination of these two tendencies, the translation as a cross-cultural communication behavior Translation has not been seen as a sign language conversion, but a pattern of cultural transformation. "
Therefore, if it is translated for different languages ??easily, but that he is converted to the underlying language, but language is not simply focus on the symbol itself, but mainly focus on the meaning inherent in language, that language represents the culture of interaction delivered and impact.
Reference to "translate" the word, people would first think of "translation that is easy, that solution is also easy to change language magnitude and angle," that is, between two different languages, vocabulary words or sentence and the sentence with the reciprocal of a conversion. However, the translation involving cultural background does not meet this definition. On this point, the U.S. translation theorist Eugene Nida pointed out that "translation is the exchange between the two cultures for real success in terms of translation, familiar with both cultures, and even more important than the mastery of two languages, because the word only in its role in the cultural context makes sense. "This shows that the translation is converted to the underlying language, cultural background, combined with an activity carried out.
French scholars, deconstruction Derrida, Foucault and Roland Barthes once translated ? the nature of the problem as the central issue of philosophy. Derrida pointed out, the significance of different languages, syntax and voice differences, constitute a variety of expressive means, while the translation is in the 'same' and 'different' entangled among the correct performance 'different'. Means of survival, is that people really know the difference between different languages ??and different language-specific expression of their view, is essentially a translation of the original text of the regeneration, Is to convey the original content can be based on the original media. For now, Professor Guo Jianzhong said, "the last twenty years, translation studies, there were two distinct trends: first, translation theory communicative theory deeply marked the brand; the second is the transition from a focus shift to more emphasis on language cultural transformation. The combination of these two tendencies, the translation as a cross-cultural communication behavior Translation has not been seen as a sign language conversion, but a pattern of cultural transformation. "
Therefore, if it is translated for different languages ??easily, but that he is converted to the underlying language, but language is not simply focus on the symbol itself, but mainly focus on the meaning inherent in language, that language represents the culture of interaction delivered and impact.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Translation is using a language to express another language in full contents , the translation is a language culture is the meaning of the transition to a different language and culture of the language and culture in society. that "translation" people first "is to translate it is easy to change the same solution is that are two different language to words and vocabulary or each sentence and sentence of a conversion.But involves a cultural background of the translation does not conform to the definition. to this point, the translation of the theorists eugene he pointed out that "translation are two kinds of cultural exchanges between. the success of translating familiar with two kinds of culture was even more important to master two languages. because of the word only in its role in the culture has meaning." this shows that is to switch on the basis of language and culture in an activity.
Subverts the cause of the french scholars derrida and that the translation and violet bart was the essence of the problem as the center. derrida was pointed out that different languages in significance, its syntax and linguistic differences, a different way of the wizard, but a translation is in the 'and' a 'an' the right of expression. the existence of means, are people really know the difference between the different languages and in a different language specific way of expressing.They think that translation is essentially the same 作文本 of the original message content to be based on the original of the media. for now, "said professor 郭建中 the last twenty years, the translation of research of the two obvious trend is to translate theory: a deep imprint of the communication theory, the second is the emphasis on language transformation to more emphasis on cultural change. these two tendencies and the translation as a kind of the cultural communication.Translation is not regarded as the language sign, but a cultural patterns of transformation. "
Therefore, it is easy to change the language, goeth on the basis of language, but was not purely on language sign, but mainly on language possesses a culture of the language of the delivery and impact.
Subverts the cause of the french scholars derrida and that the translation and violet bart was the essence of the problem as the center. derrida was pointed out that different languages in significance, its syntax and linguistic differences, a different way of the wizard, but a translation is in the 'and' a 'an' the right of expression. the existence of means, are people really know the difference between the different languages and in a different language specific way of expressing.They think that translation is essentially the same 作文本 of the original message content to be based on the original of the media. for now, "said professor 郭建中 the last twenty years, the translation of research of the two obvious trend is to translate theory: a deep imprint of the communication theory, the second is the emphasis on language transformation to more emphasis on cultural change. these two tendencies and the translation as a kind of the cultural communication.Translation is not regarded as the language sign, but a cultural patterns of transformation. "
Therefore, it is easy to change the language, goeth on the basis of language, but was not purely on language sign, but mainly on language possesses a culture of the language of the delivery and impact.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Translation is a language activity which is use one language to revoice the same thought and content correctly and wholely of the other language. and at the same time translation is a language and transcultural communication activity which also tranfer the language culture of one language to the other language.
When we talked about the “translation”,the first thought is that “translation is variation,and variation means that even we changed to another language it’s understandable too”.that is the interchange between two different languages.but when it comes to the culture/background this will not work.about this American theorist on translation field Eugene Nida said that “translation is the communication between two culture.for the real successful translation ,it is more important to farmillar with the two cultuar of two languges.because words is meaningful when it is in the same culture”.these illustrate that translation is on the basis of the language intercahnge and combine the language culture to keep ongoing.
Derrida,Foucault,Roland Barthes all of them is French structuralist scholars.they have been taken the nature of the translation as central issue of the phlosophy.Derrida said that,different language upon the different of meaning/structure/pronunciation will make up a different way of expression,however,the translation correctly showing the difference between same and different.the way of survive, let us turely kown the diffrence and the specific way of expression between the different language,they thought,translation actually is the rebirh of the orignal version,it is a media based on delvering the orignal content and then make it 得以的. For now, professor Guo Jianzhong said,there is two obvious trend in the research of the translation in recent 20 years. One is said interaction theory is deep imprint of translation theory,Two is from taken language interchange seriously change to culture. The combination of those two is that take it as a cross-culture communication. translation not just an interchange of the language but a mode of shift the culture.
So, translation is more of a matter of language interchange rather than it’s on the basis of language interchange, nevertheless it’s not only about the language itself but mainly for the meaning of the language. That is the interaction transmission and the influence of the culture which is language stand for.
When we talked about the “translation”,the first thought is that “translation is variation,and variation means that even we changed to another language it’s understandable too”.that is the interchange between two different languages.but when it comes to the culture/background this will not work.about this American theorist on translation field Eugene Nida said that “translation is the communication between two culture.for the real successful translation ,it is more important to farmillar with the two cultuar of two languges.because words is meaningful when it is in the same culture”.these illustrate that translation is on the basis of the language intercahnge and combine the language culture to keep ongoing.
Derrida,Foucault,Roland Barthes all of them is French structuralist scholars.they have been taken the nature of the translation as central issue of the phlosophy.Derrida said that,different language upon the different of meaning/structure/pronunciation will make up a different way of expression,however,the translation correctly showing the difference between same and different.the way of survive, let us turely kown the diffrence and the specific way of expression between the different language,they thought,translation actually is the rebirh of the orignal version,it is a media based on delvering the orignal content and then make it 得以的. For now, professor Guo Jianzhong said,there is two obvious trend in the research of the translation in recent 20 years. One is said interaction theory is deep imprint of translation theory,Two is from taken language interchange seriously change to culture. The combination of those two is that take it as a cross-culture communication. translation not just an interchange of the language but a mode of shift the culture.
So, translation is more of a matter of language interchange rather than it’s on the basis of language interchange, nevertheless it’s not only about the language itself but mainly for the meaning of the language. That is the interaction transmission and the influence of the culture which is language stand for.
追问
请问这是你自己翻译的吗
追答
是的,有不对的地方见谅了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-06-17
展开全部
Translation is a kind of language use another kind of language to express thinking content to accurate and complete expression the language activities and translation is also a kind of language and culture the significance of carrying switched to the other language culture cross-language cross-cultural communicative activities mentioned the word translation, people will think of the first is easy, easy to change "words to make, is also in solution of two different language vocabulary and phrases or sentences between sentences of mutual correspond with a transformation but with cultural background doesn't conform to this definition translation for this, the United States translation theorist Eugene nida pointed out that translation is two communication between cultures for really successful translation is concerned, familiar with two kinds of culture than the master two kinds of language even more important because of its role in words only
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询