请日语高手翻译

お忙しいところ闻いてもいいですか?下记のとおり出荷済の部品に対してFOC対応したものとの连络が入りました。クレームか返品かこの部品についてなにか情报ありませんか?宜しくお... お忙しいところ闻いてもいいですか?

下记のとおり出荷済の部品に対してFOC対応したものとの连络が入りました。
クレームか返品か
この部品についてなにか情报ありませんか?

宜しくお愿い致します。
展开
 我来答
GISHERO
2007-06-12 · TA获得超过145个赞
知道答主
回答量:65
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
全文翻译:
对不起,百忙之中打扰您。我想请教几个问题。

针对如下所列已发出货品,我已经和办理FOC(无偿更换)相关手续的人取得了联系。

关于这些物品您是想进行索赔还是退货?(本人认为这里也可以理解为是想退货返款还是想更换货品。)

关于这些货品您还有什么需要补充的吗?

请您尽快答复。

注:
1.你是不是向日方退了某些货物,他是想确定你们现在的意图?

2.FOC:Free of Charge 就是无偿更换的意思。
chuchukani
2007-06-12 · TA获得超过1359个赞
知道小有建树答主
回答量:568
采纳率:0%
帮助的人:971万
展开全部
楼上那个クレーム翻错了。
お忙しいところ闻いてもいいですか?
有样事情要问您,不知是否打扰。

下记のとおり出荷済の部品に対してFOC対応したものとの连络が入りました。
クレームか返品か
この部品についてなにか情报ありませんか?
得到消息,下述出货完成的零部件已经进行了FOC对应。
是索赔还是退货
关于这个零部件,有没有什么消息?

宜しくお愿い致します。
拜托了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
云气葆斯身7332
2007-06-12 · TA获得超过403个赞
知道小有建树答主
回答量:444
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
百忙之中打扰了。

如下述,对已发货部件作FOC处理的人有了联系。
是索赔还是退货,对此你们有什么信息吗?

拜托了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
光华星斗星辰0
2007-06-12 · TA获得超过5932个赞
知道小有建树答主
回答量:1080
采纳率:0%
帮助的人:592万
展开全部
不好意思,我有几个问题想问您,
关于已经发出的物品,FOC对应的那边有联系了,
是化妆品还是退货,关于此次的物品,您那里有什么消息吗?
谢谢!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式