急求商务英语翻译技巧 文章谢谢~!~!
1个回答
展开全部
商务英语翻译教程
College Business English
A Course for Translation
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅”。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
“功能对等”。
“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。
说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。
译者应具备的能力
翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。
外语水平能力
母语水平能力
知识水平能力商务英语专业行话 术语
应用水平能力
只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平
翻译的形式
直译 (literal translation) 不等于对译
意译 (free translation)
活译 (dynamic equivalence translation)
词类转换
英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。
英语名词转换为汉语形容词,副词He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。
翻译中的省略, 增减
人称代词的省略
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。
增减法增词法An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法Could you help me in any way?你能帮帮我吗?
被动句的翻译
英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
It was founded in 1993…它创建于1993年 (主动句)
They are ratified by members’ parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。
Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉
合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
单词合并Tom’s father is dead and gone.汤姆的父亲死了。
He suffered aches and pains all over.
She was frightened into shaking and trembling.
null and void 无效
terms and conditions 条款
few and far between 稀少
free and clear 无
College Business English
A Course for Translation
从商务英语翻译教程这门课的名称来看, 他有两个关键词,一个商务英语,一个翻译。这门课就围绕这两方面来进行。
说到翻译呢,对于一个优秀的翻译人员的话,理论是基础,实践是真理。
也就是说,实践对于学好翻译来说是至关重要的。如果只掌握了理论,而不去实践,是不能成为好的翻译人员的。相反,没有理论系统的学习,而有大量的翻译实践,有可能是以为合格的翻译者。
而商务英语翻译除了关系着翻译,还涉及到很多商贸知识。
翻译理论
在我国,文字翻译最早开始于春秋时期的《越人歌》,迄今大约有2500年的历史,对翻译标准的争论也有1000多年,但有关翻译标准在翻译界迄今还没有达成“共识”,即还没有一个大家都认同的翻译标准。
翻译是一门推敲的,无唯一答案的课程。
国内外翻译标准百家争鸣、白花齐放。
信、达、雅”。
1898年,严复在《天演论》的《译例言》中说:“译事之难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。”后来一般就把“信、达、雅”当作翻译的标准。
用今天的话来说,“信”就是忠实准确,“达”就是通顺流畅,“雅”就是文字古雅。
“功能对等”。
“功能对等”(Functional Equivalence)翻译准则是由美国著名翻译家尤金.奈达(Eugene A . Nida)博士提出的。在众多的国外翻译家中,奈达的翻译理论可以说对我国的影响最大。他认为,翻译的预期目的主要是原文与译文在信息内容、说话方式、文体、风格、语言、文化、社会因素诸方面达到对等。
综观国内外翻译家们的观点,可以得出结论:中外翻译标准其实质上有一致性,即:信息对等。
说到底,不管什么样的翻译标准,都离不开一个“真”字,换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者最大限度地将原文作者所赋予原文语言文字的“任务”转译到译文里。
译者应具备的能力
翻译过程是一个语言转化的过程,涉及跨语言,跨文化的内容。
外语水平能力
母语水平能力
知识水平能力商务英语专业行话 术语
应用水平能力
只有通过练习实践,才能真正提高译者的翻译水平
翻译的形式
直译 (literal translation) 不等于对译
意译 (free translation)
活译 (dynamic equivalence translation)
词类转换
英语名词转换成汉语动词 (与英语中名词转为动词词义不同)All I wanted was to go somewhere, all I wanted was a change. 我只不过是想到别的地方去,我只想换换空气。
英语名词转换为汉语形容词,副词He noticed a very close agreement between the two countries on the problem. 他注意到两国在这问题上的意见是非常一致的。
翻译中的省略, 增减
人称代词的省略
英语冠词的省略The blood-red sun sank below the horizon. 火红的太阳沉入地平线。
增减法增词法An American officer slipped on a banana skin. 一个美国军官踩在香蕉皮上滑到了。减词法Could you help me in any way?你能帮帮我吗?
被动句的翻译
英语中的被动句既可以译成主动句, 又可以译成被动句,还可以根据汉语表达形式译成无主句,判断句等。
It was founded in 1993…它创建于1993年 (主动句)
They are ratified by members’ parliaments.它们经成员国议会批准。(主动句)
If the scheme is approved, work on the project will start immediately.如果方案被批准了,这项工程将立即动工。(被动句)
有些英语的被动语态译成中文时,可以按中文习惯加上 受,被,给, 让…给,遭到,把,使,由,为…所,用,靠,予以等。
Vegetable oil has been known from antiquity.植物油自古以来就为人们所熟悉
合并法:将两个或两个以上词义相同或相近的词组翻译成一个词。
单词合并Tom’s father is dead and gone.汤姆的父亲死了。
He suffered aches and pains all over.
She was frightened into shaking and trembling.
null and void 无效
terms and conditions 条款
few and far between 稀少
free and clear 无
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询