苏格兰民歌《安妮洛丽》《夏天的最后一朵玫瑰花》
《安妮洛丽》和《夏天的最后一朵玫瑰花》是中文译音(有偏差),均为苏格兰著名民歌,求其英文名(使用酷我需要),或在线下载地址。附背景简介则+分。谢。...
《安妮洛丽》和《夏天的最后一朵玫瑰花》是中文译音(有偏差),均为苏格兰著名民歌,求其英文名(使用酷我需要),或在线下载地址。附背景简介则+分。谢。
展开
2个回答
展开全部
《夏日的最后一朵玫瑰》(又名《夏天最后一朵玫瑰》)是一首古老的爱尔兰民歌,是世界上广为流传的爱尔兰抒情歌曲。它原来的曲名叫作《年轻人的梦》,后来一个叫米利金的人给它重新填词,改名为《布拉尼的小树林》。到了19世纪爱尔兰的著名诗人托马斯摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是他对前面那两种词都不满意,于是,又重新为它填了词,改名为《夏日的最后一朵玫瑰》。歌词内容略带伤感,作者借夏天最后一朵玫瑰来比喻爱情和青春即将凋谢,抒发对美好事物逝去的依恋心情。
歌曲原唱周艳泓,填词陈松凌,谱曲刘畅,刘畅作词,于2002年发行
歌词:
'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,
All her lovely companions are faded and gone.
所有她可爱的侣伴都已凋谢死亡。
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,
To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。
I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不愿看你继续痛苦孤独地留在枝头上,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。
'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。
So soon may I follow, when friendships decay
当那爱人金色指环失去宝石的光芒,
And from love's shining circle the gems drop away
当那珍贵友情枯萎我也愿和你同往。
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,
Oh! who would inhabit this bleak world alone
谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。
安妮萝莉,填词威廉·道格拉斯,谱曲约翰·斯科特夫人,编曲约翰·斯科特夫人,于1968年发行。
《安妮萝莉》歌词:
在马克设威尔顿的山坡上,
清晨的露水流淌。
那里住着安妮 洛丽,
她给我真诚的诺言。
她给我真诚的诺言,
我永远都不会忘记。
她就是我的所有,安妮 洛丽,
为了她我愿将一切放弃。
仿佛枝头的清露
滴落盛开的雏菊。
夏天的风一样轻轻地吹过,
她的声音温柔甜蜜。
她的声音温柔甜蜜,
她就是我的所有,安妮 洛丽,
为了她我愿将一切放弃。
歌曲原唱周艳泓,填词陈松凌,谱曲刘畅,刘畅作词,于2002年发行
歌词:
'Tis the last rose of summer, left blooming all alone
夏日的最后一朵玫瑰还在孤独的开放,
All her lovely companions are faded and gone.
所有她可爱的侣伴都已凋谢死亡。
No flower of her kindred, no rose bud is nigh
再也没有一朵鲜花陪伴在她的身旁,
To reflect back her blushes and give sigh for sigh.
映照她绯红的脸庞,和她一同叹息悲伤。
I'll not leave thee, thou lone one! to pine on the stem
我不愿看你继续痛苦孤独地留在枝头上,
Since the lovely are sleeping, go sleep thou with them
愿你能跟随你的同伴一起安然长眠。
'Thus kindly I scatter thy leaves o'er the bed
我把你那芬芳花瓣轻轻散布在花坛,
Where thy mates of the garden lie scentless and dead.
让你和亲爱的同伴在那黄土中埋葬。
So soon may I follow, when friendships decay
当那爱人金色指环失去宝石的光芒,
And from love's shining circle the gems drop away
当那珍贵友情枯萎我也愿和你同往。
When true hearts lie wither'd and fond ones are flown
当那忠实的心儿憔悴,当那亲爱的人儿死亡,
Oh! who would inhabit this bleak world alone
谁还愿孤独地生存在这凄凉的世界上。
安妮萝莉,填词威廉·道格拉斯,谱曲约翰·斯科特夫人,编曲约翰·斯科特夫人,于1968年发行。
《安妮萝莉》歌词:
在马克设威尔顿的山坡上,
清晨的露水流淌。
那里住着安妮 洛丽,
她给我真诚的诺言。
她给我真诚的诺言,
我永远都不会忘记。
她就是我的所有,安妮 洛丽,
为了她我愿将一切放弃。
仿佛枝头的清露
滴落盛开的雏菊。
夏天的风一样轻轻地吹过,
她的声音温柔甜蜜。
她的声音温柔甜蜜,
她就是我的所有,安妮 洛丽,
为了她我愿将一切放弃。
展开全部
安妮.罗莉Annie Laurie
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
优美的麦斯威尔顿山坡
晨间的露珠沾露其中
那是安妮劳理居住的地方
她誓言真情相待
她誓言真情相待
永生不忘
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
她清秀的脸庞有如百雪般明亮
她的歌声如天鹅般清脆
她明亮的脸颊
如阳光般灿烂
如阳光般灿烂
以及她忧郁的双眸
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
攀附在小雏菊上的露珠儿
轻轻自枝干上滑落
如夏日微风低吟
她的声音温柔甜美
她的声音温柔甜美
她是我的全部
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
the last rose of summer求助编辑百科名片
《夏日最后的玫瑰》它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。
著名作曲家贝多芬就曾经亲自校订过这首歌。门德尔松用这个曲调写过一首钢琴幻想曲。后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。
This the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰 Left blooming alone;独自绽放着; All her lovely companions所有昔日动人的同伴 Are faded and gone;都已凋落残逝; No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵, No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞, to reflect back her blushes,映衬她的红润, Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。 I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你! To pine on the stem;让你单独地憔悴; Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠, Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。 thus kindly I scatter为此,我好心在散放 Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上 Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴 Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。 Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去, When friendships decay,当友谊渐逝, And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中 The gems drop away.掉落的宝石。 When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去, And fond ones are flown,所爱的人飞走, Oh! who would inhabit啊!谁还愿留在 This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
Maxwelton's braes are bonnie,
Where early fa's the dew,
And it's there that Annie Laurie
Gave me her promise true.
Gave me her promise true,
Which ne'er forgot will be,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Her brow is like the snawdrift,
Her throat is like the swan,
Her face it is the fairest,
That 'er the sun shone on.
That 'er the sun shone on.
And dark blue is her e'e,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
Like dew on the gowan lying,
Is the fa' o' her fairy feet,
And like winds in summer sighing,
Her voice is low and sweet.
Her voice is low and sweet,
And she's a' the world to me,
And for bonnie Annie Laurie
I'd lay me doon and dee.
优美的麦斯威尔顿山坡
晨间的露珠沾露其中
那是安妮劳理居住的地方
她誓言真情相待
她誓言真情相待
永生不忘
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
她清秀的脸庞有如百雪般明亮
她的歌声如天鹅般清脆
她明亮的脸颊
如阳光般灿烂
如阳光般灿烂
以及她忧郁的双眸
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
攀附在小雏菊上的露珠儿
轻轻自枝干上滑落
如夏日微风低吟
她的声音温柔甜美
她的声音温柔甜美
她是我的全部
安妮劳理我对她的爱
至死不渝
the last rose of summer求助编辑百科名片
《夏日最后的玫瑰》它原是一首古老的爱尔兰民谣,曲名叫《年轻人的梦》。后来,—个叫米利金的人,给它重新填词。改名为《布拉尼的小树林》。到十九世纪,爱尔兰著名诗人汤姆斯·摩尔(Thomas Moore)对它发生兴趣,可是也对前面那两种词都不满意,于是,为它又重新填了词,改名为《夏日最后的玫瑰》。
著名作曲家贝多芬就曾经亲自校订过这首歌。门德尔松用这个曲调写过一首钢琴幻想曲。后来,德国作曲家弗洛托把这首民歌用在他的歌剧《玛尔塔》里。由于《夏日最后的玫瑰》受到这么多有名作曲家的重视,流传得也就更加广泛了。
This the last rose of summer这是夏日最后的玫瑰 Left blooming alone;独自绽放着; All her lovely companions所有昔日动人的同伴 Are faded and gone;都已凋落残逝; No flower of her kindred,身旁没有同类的花朵, No rose-bud is nigh,没有半个玫瑰苞, to reflect back her blushes,映衬她的红润, Or give sigh for sigh.分担她的忧愁。 I'll not leave thee, thou lone one!我不会离开弧零零的你! To pine on the stem;让你单独地憔悴; Since the lovely are sleeping,既然美丽的同伴都已入眠, Go, sleep thou with them.去吧!你也和她们一起躺着。 thus kindly I scatter为此,我好心在散放 Thy leaves o'er the bed你的丽叶在花床上 Where thy mates of the garden那儿,也是你花园的同伴 Lie scentless and dead.无声无息躺着的地方。 Soon may I follow,不久我也可能追随我朋友而去, When friendships decay,当友谊渐逝, And from Love's shining circle像从灿烂之爱情圈中 The gems drop away.掉落的宝石。 When true hearts lie withered,当忠诚的友人远去, And fond ones are flown,所爱的人飞走, Oh! who would inhabit啊!谁还愿留在 This bleak world alone?这荒冷的世上独自凄凉?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询