3个回答
展开全部
当出色的日语翻译有什么用啊?我干了十多年翻译,现在干管理会计。
现在很多日本人汉语说的太标准了,在日本已经形成汉语热了。
现在没人像前几年那样,觉得翻译是好工作了,中国人会日语,日本人会汉语。而且他们都有专业。要翻译有什么用啊。
太专业的内容翻译根本翻译不了啊。比如6西格玛,听日本人说,翻译根本翻译不了英语的6西格玛专业术语,记得有个6西格玛讲座,讲师是中国人只会英语的说法,不知道用汉语怎么表达。
你是否需要调整方向,现在是需要有专业啊。
现在很多日本人汉语说的太标准了,在日本已经形成汉语热了。
现在没人像前几年那样,觉得翻译是好工作了,中国人会日语,日本人会汉语。而且他们都有专业。要翻译有什么用啊。
太专业的内容翻译根本翻译不了啊。比如6西格玛,听日本人说,翻译根本翻译不了英语的6西格玛专业术语,记得有个6西格玛讲座,讲师是中国人只会英语的说法,不知道用汉语怎么表达。
你是否需要调整方向,现在是需要有专业啊。
追问
那你觉得在掌握好日语的同时还应该学一些什么其他的专业比较好呢??(我对财务不感兴趣)
才又用得上日语和其他的技术。
展开全部
翻译?你指的是口译?还是笔译?
不管哪个,与其说翻译是一门学问,还不如说更像是一门技术。所以似乎和考研没有任何关系。
重要的是:
1.首先掌握好汉语,到了一定的程度,往往是知道外文的意思却找不到合适的中文。
2.在学习外语的同时,尽可能多的了解该国的文化。不知道哪个国家的文化,只知道语言是不可能准确翻译出对方的语义的。
3.要尽可能多的掌握相关翻译领域的背景知识。
4.多练,多实践。
不管哪个,与其说翻译是一门学问,还不如说更像是一门技术。所以似乎和考研没有任何关系。
重要的是:
1.首先掌握好汉语,到了一定的程度,往往是知道外文的意思却找不到合适的中文。
2.在学习外语的同时,尽可能多的了解该国的文化。不知道哪个国家的文化,只知道语言是不可能准确翻译出对方的语义的。
3.要尽可能多的掌握相关翻译领域的背景知识。
4.多练,多实践。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
多看翻译方面的书,多与日本人语言交流,多听听力呗~~最重要的是训练实践能力~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询