![](https://iknow-base.cdn.bcebos.com/lxb/notice.png)
4个回答
展开全部
都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。
追问
意译的意思是它们的意思相同,也就是一个汉字对应一个韩文字。
音译是按现在中文的发音,用彦文标音。
你说的好像是意译呀!请举例说明。
追答
例如:张对应韩语장
根对应韩语근
锡对应韩语석
世宗大王创造训民正音之前,高丽人一直都用的是汉字。训民正音是按照汉语发音,造出来的。不是按照意思造的。
韩国人的两个名字,一个是汉字的、一个是韩语的。就是按照读音来的。
展开全部
一般是音译 因为韩文里面有很多汉字词 虽然形不同 但是音相似
追问
意译的意思是它们的意思相同,也就是一个汉字对应一个韩文字。
音译是按现在中文的发音,用彦文标音。
你说的好像是意译呀!请举例说明。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
都可以。
在韩国除了跟人交朋友是用不到韩文名的。
正规场合都是用汉语拼音。也就是拉丁字母书写姓名。
在韩国除了跟人交朋友是用不到韩文名的。
正规场合都是用汉语拼音。也就是拉丁字母书写姓名。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
私以为,人名当属专有名词,应该用音译才对吧。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询