中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。

有没有具体的规定。... 有没有具体的规定。 展开
 我来答
青蛙_恐龙0278
2011-07-10 · TA获得超过213个赞
知道小有建树答主
回答量:236
采纳率:0%
帮助的人:133万
展开全部
都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。
追问
意译的意思是它们的意思相同,也就是一个汉字对应一个韩文字。
音译是按现在中文的发音,用彦文标音。
你说的好像是意译呀!请举例说明。
追答
例如:张对应韩语장 
根对应韩语근
锡对应韩语석
世宗大王创造训民正音之前,高丽人一直都用的是汉字。训民正音是按照汉语发音,造出来的。不是按照意思造的。
韩国人的两个名字,一个是汉字的、一个是韩语的。就是按照读音来的。
WT玖
2011-07-10 · 超过11用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:30
采纳率:0%
帮助的人:17.1万
展开全部
一般是音译 因为韩文里面有很多汉字词 虽然形不同 但是音相似
追问
意译的意思是它们的意思相同,也就是一个汉字对应一个韩文字。
音译是按现在中文的发音,用彦文标音。
你说的好像是意译呀!请举例说明。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
想换个新ID
2012-12-19 · TA获得超过2134个赞
知道答主
回答量:235
采纳率:0%
帮助的人:46.2万
展开全部
都可以。
在韩国除了跟人交朋友是用不到韩文名的。
正规场合都是用汉语拼音。也就是拉丁字母书写姓名。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
mww5433
2011-07-14 · TA获得超过243个赞
知道小有建树答主
回答量:287
采纳率:0%
帮助的人:224万
展开全部
私以为,人名当属专有名词,应该用音译才对吧。。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式