为什么哈利波特中hermione会翻译成赫敏?
Hermione:[hə:'maiəni]根据百科中的音标跟电影的发音以及发音常规都不会是赫敏啊--...
Hermione: [ hə:'maiəni ]
根据百科中的音标跟电影的发音以及发音常规 都不会是赫敏啊 - - 展开
根据百科中的音标跟电影的发音以及发音常规 都不会是赫敏啊 - - 展开
6个回答
展开全部
Hermione是从Hermes(赫尔墨斯,希腊神话中的神使)化出的,更准确的译法应该是“赫梅尔妮”。
马爱农、马爱新将Hermione简译为“赫敏”,从翻译惯例来讲也没有什么不妥的地方;但在《哈利波特与火焰杯》中,有一个情节是Hermione向Viktor Krum(维克多·克鲁姆)讲解她的名字的发音,很明确有四个音节,中文版中这一情节无法自圆其说,就一笔带过了。
马爱农、马爱新在翻译《哈利波特与魔法石》的时候,《火焰杯》还没有写出来,所以没有考虑到这种情况,后续的作品也都是以《魔法石》为准的。
与Hermione的译法犯了类似错误的还有Sirius Black(西里亚斯·布莱克),人文社的译法是“小天狼星布莱克”,但很明显这在中文中不像是一个名字,倒像是一个外号。
Sirius Black在《魔法石》第一章就提到过,之后一直到《阿兹卡班囚徒》才正式出场,因而不难想到马爱农、马爱新在翻译时明显是把Young Sirius当作Black的外号了,因而译为“小天狼星”,后面也都将错就错的使用“小天狼星布莱克”了,不然怎么没有把Draco Malfoy(德拉科·马尔福)译作“天龙星马尔福”,Regulus Black(雷古勒斯·布莱克)译作“狮子星布莱克”?
再说在国际惯例上,人名也没有按意思来翻译的,我们只知道美国前总统是乔治·布什(George Bush),没有人说是乔治·灌木丛。
所以不得不说,马爱农、马爱新在翻译时有些过于随意,虽然情有可原,但《哈利波特》系列小说再版了多少次了,人文社却没想过要修正一下前面的疏漏,这种态度是极其不负责任的。
马爱农、马爱新将Hermione简译为“赫敏”,从翻译惯例来讲也没有什么不妥的地方;但在《哈利波特与火焰杯》中,有一个情节是Hermione向Viktor Krum(维克多·克鲁姆)讲解她的名字的发音,很明确有四个音节,中文版中这一情节无法自圆其说,就一笔带过了。
马爱农、马爱新在翻译《哈利波特与魔法石》的时候,《火焰杯》还没有写出来,所以没有考虑到这种情况,后续的作品也都是以《魔法石》为准的。
与Hermione的译法犯了类似错误的还有Sirius Black(西里亚斯·布莱克),人文社的译法是“小天狼星布莱克”,但很明显这在中文中不像是一个名字,倒像是一个外号。
Sirius Black在《魔法石》第一章就提到过,之后一直到《阿兹卡班囚徒》才正式出场,因而不难想到马爱农、马爱新在翻译时明显是把Young Sirius当作Black的外号了,因而译为“小天狼星”,后面也都将错就错的使用“小天狼星布莱克”了,不然怎么没有把Draco Malfoy(德拉科·马尔福)译作“天龙星马尔福”,Regulus Black(雷古勒斯·布莱克)译作“狮子星布莱克”?
再说在国际惯例上,人名也没有按意思来翻译的,我们只知道美国前总统是乔治·布什(George Bush),没有人说是乔治·灌木丛。
所以不得不说,马爱农、马爱新在翻译时有些过于随意,虽然情有可原,但《哈利波特》系列小说再版了多少次了,人文社却没想过要修正一下前面的疏漏,这种态度是极其不负责任的。
展开全部
hermione本来翻译成赫尔迈厄尼,但是快读就是赫敏
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
额……马爱农和马爱新就真么翻译的,怎么办。
而且我觉得赫敏比赫梅尼好听呢!!
而且我觉得赫敏比赫梅尼好听呢!!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
可能是电影与现实有误差,基本每部电影都会有,没事的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
粒餐盗铅堆,我建议你百度steve 游戏动漫fuli,要资源,就到这里来,全网最全的内容都在里面。红颜为赌注坡,黑狸彪通众。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询