it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have forme

itisnotbyourselvesaswereallyarethatwejudgethem,butbyanimagethatwehaveformedofourselve... it is not by ourselves as we really are that we judge them, but by an image that we have formed of ourselves fro which we have left out everything that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world.这句话以语怎样分析? 展开
托尼邦尼休
2011-07-17
知道答主
回答量:55
采纳率:0%
帮助的人:14.5万
展开全部
我来翻译翻译吧:
1.首先分两步“that we judge them” 可译为 “我们判断他们” “it is not by ourselves as we really are”可译为“并不是通过我们真正的自己” 连起来为【我们判断他们并不是通过我们真正的自己】 乍一听有点不合逻辑 请往下看
2. “that offends our vanity or would discredit us in the eyes of the world" (discredit vt.不信; n. 使怀疑 vanity n. 虚荣心)可译为 “满足我们虚荣心或败坏我们在世人眼中的形象”;

“that we have formed of ourselves fro which we have left out everything ” (fro adv.向后,向那边——此处可以为向后回忆 left out ——忽视,被遗忘)可译为 “我们曾经形成的我们回忆中忽视的任何事 "

"but by an image "译为“而是通过.....的图像”

综合以上可译为【而是通过我们曾经形成的在我们回忆中忽视的有关于满足我们的虚荣心或败坏我们在世人眼中形象的任何事的图像】 注意此处 left out 译为的忽视不是遗忘而是不重视 把这长句改为短句可以更好的理解 【那些我们不太重视的回忆中,有关于满足虚荣或败坏名声的(可以理解为回忆中被别人赞誉奉承和讽刺挖苦的那些事)任何事构成成了我们我们心中的图像(综合上一分句可理解"image"为对他人的印象)】

3.综合 1 .2 可译为【我们判断他人并不是通过我们真正的自己,而是通过我们不太重视的回忆中有关于奉承我们或挖苦我们的事件来形成的对他人印象(来判断他人)】

4.恕我多嘴 我们理解这句时有点困难 这里我先引用一段泰戈尔的原话来让我们理清这句话想表达的意图 原文如下(已译为中文):
“我们认识人,只不过像看一个虚线点画而成的轮廓,也就是说,在我们的认识当中,还有空缺之处,须由我们自己尽可能予以填补。于是,连那些为我们所熟知的人们的形象,也主要是由我们的想象所拼凑而成。有时,这些线条是如此残缺不全,连那些表示方向的点子都没有,结果,那形象一部分一直模模糊糊,一片混乱,捉摸不定。这样一来,如果我们最好的朋友都不过是穿在一条想象之线上的残缺不全的轮廓的碎片,那我们究竟真正了解什么人呢?而除了同样支离破碎的印象,谁又了解我们呢?” (选自《孟加拉掠影》第六十九篇 中文译者 刘建)

5. 由4 大家都可以知道这句话得意图了吧 那这儿鄙人就不啰嗦了 只是请问 您的这句话源自哪里?先在此谢过
sazhuang66
2011-07-16 · TA获得超过472个赞
知道小有建树答主
回答量:745
采纳率:100%
帮助的人:450万
展开全部
we are parting, Every word is by the way, TAG, you
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式