谁能解释下这个英语句子呢?高手进!
TheabilitytotrackwhereaWebuserclicksprovidesasortofprecisionintelligenceadvertisersco...
The ability to track where a Web user clicks provides a sort of precision intelligence advertisers could haved only dreamed of in decades past.
意思是,我们可以通过查看人们到底点击了哪些广告,对广告效果进行追踪,这向我们提供了一些精确的广告情报,十几年前对于广告商来说只是个梦想罢了。
为什么开头要用The ability ?to track放在ability之后呢?看句子先翻译哪呢?为什么翻译为:对广告效果进行追踪?为什么要这么翻译呢?句子的机构完全不知道呀!
that从句 什么时候先翻译that之前的句子什么时候翻译that之后的句子呢?怎么判断句子是什么性质的句子呢?
请高人指点啊!谢谢! 展开
意思是,我们可以通过查看人们到底点击了哪些广告,对广告效果进行追踪,这向我们提供了一些精确的广告情报,十几年前对于广告商来说只是个梦想罢了。
为什么开头要用The ability ?to track放在ability之后呢?看句子先翻译哪呢?为什么翻译为:对广告效果进行追踪?为什么要这么翻译呢?句子的机构完全不知道呀!
that从句 什么时候先翻译that之前的句子什么时候翻译that之后的句子呢?怎么判断句子是什么性质的句子呢?
请高人指点啊!谢谢! 展开
4个回答
展开全部
1.这句的主干是:The ability provides a sort of precision intelligence.意思是:这种能力提供了一种精确的信息。
2.接下来再看其他的修饰成分。
1.The ability (to track) 括号里的to track “修饰”ability ,楼主你懂得。
2).The ability to track (where a Web user clicks) 括号里的内容“修饰“track。
3).The ability to track where a Web user clicks provides a sort of precision intelligence (advertisers could haved only dreamed of in decades past).括号里的内容”修饰“the ability,做ability 的定语。顺便提一下,这句少了been,dream of 后要接宾语,显然宾语ability提前了,被动形式。
3.修饰一个单词,短语,句子,可以用形容词,to + 动词 做后置定语 等等,很多方法。个人感觉我们没必要都搞清楚具体修饰他们的方法(只要知道谁修饰谁就行了),这样只会浪费时间,尤其在做阅读理解的时候。
4.我在看这句话时,我先找这句话的主干,如上,下面再看一些琐碎的东西,比如修饰的成分什么的,亦如上。
5.对于这句话的翻译(个人理解):”(可以)追踪互联网用户点击哪些内容的能力 提供了一种精确的信息。而这种能力是几十年前广告商想都不敢想的“。翻译外语遵循”信“,”雅“,”达“三个原则,而我上面的翻译只满足了”信“(不改变原句的真实度)和”达“(语句通顺),还没有达到”雅“(语句优美)的高度。楼主提供的翻译就很”雅“,其实仔细看的话,里面有的内容是原句直接体现不出来的,是根据语义引申出来的,比如说”对广告效果进行追踪“这句话。
问:”为什么开头要用The ability ?“
答:这句话中”The ability“做主语,一般情况下,主语一般位于句子的开头,当然也有例外。
问:”to track放在ability之后呢?“
答:做后置定语修饰主语“The ability“,只知道修饰主语“The ability”就行,没必要知道具体做什么成分。
问:“看句子先翻译哪呢?”
答:一般先把主干提出来,再语句通畅的前提下,加上那些修饰成分。如果不通畅的话,把修饰成分单独翻译成句。就想我翻译的这句:“追踪互联网用户点击哪些内容的能力 提供了一种精确的信息。而这种能力是几十年前广告商想都不敢想的”。
问:“为什么翻译为:对广告效果进行追踪?”
答:这句是翻译这句话的人根据语义引申出来的,为了让句子更“达”“雅”,楼主不必深究,单看原句的话,是没有这个直接意思的。
以上是我的一些个人见解,希望对你有帮助。
2.接下来再看其他的修饰成分。
1.The ability (to track) 括号里的to track “修饰”ability ,楼主你懂得。
2).The ability to track (where a Web user clicks) 括号里的内容“修饰“track。
3).The ability to track where a Web user clicks provides a sort of precision intelligence (advertisers could haved only dreamed of in decades past).括号里的内容”修饰“the ability,做ability 的定语。顺便提一下,这句少了been,dream of 后要接宾语,显然宾语ability提前了,被动形式。
3.修饰一个单词,短语,句子,可以用形容词,to + 动词 做后置定语 等等,很多方法。个人感觉我们没必要都搞清楚具体修饰他们的方法(只要知道谁修饰谁就行了),这样只会浪费时间,尤其在做阅读理解的时候。
4.我在看这句话时,我先找这句话的主干,如上,下面再看一些琐碎的东西,比如修饰的成分什么的,亦如上。
5.对于这句话的翻译(个人理解):”(可以)追踪互联网用户点击哪些内容的能力 提供了一种精确的信息。而这种能力是几十年前广告商想都不敢想的“。翻译外语遵循”信“,”雅“,”达“三个原则,而我上面的翻译只满足了”信“(不改变原句的真实度)和”达“(语句通顺),还没有达到”雅“(语句优美)的高度。楼主提供的翻译就很”雅“,其实仔细看的话,里面有的内容是原句直接体现不出来的,是根据语义引申出来的,比如说”对广告效果进行追踪“这句话。
问:”为什么开头要用The ability ?“
答:这句话中”The ability“做主语,一般情况下,主语一般位于句子的开头,当然也有例外。
问:”to track放在ability之后呢?“
答:做后置定语修饰主语“The ability“,只知道修饰主语“The ability”就行,没必要知道具体做什么成分。
问:“看句子先翻译哪呢?”
答:一般先把主干提出来,再语句通畅的前提下,加上那些修饰成分。如果不通畅的话,把修饰成分单独翻译成句。就想我翻译的这句:“追踪互联网用户点击哪些内容的能力 提供了一种精确的信息。而这种能力是几十年前广告商想都不敢想的”。
问:“为什么翻译为:对广告效果进行追踪?”
答:这句是翻译这句话的人根据语义引申出来的,为了让句子更“达”“雅”,楼主不必深究,单看原句的话,是没有这个直接意思的。
以上是我的一些个人见解,希望对你有帮助。
更多追问追答
追问
请问下,如何判断句子的主干呢?有什么方法呢?
还有这个句子,Their lives,though,continuted along parallel paths.翻译为,尽管,他们继续在平行的路径上生活。
我发现有些句子就可以顺着翻译 但有些就不行。他们老外是什么理解的呢?
非常谢谢!
追答
这就要靠语感了,句子,文章看的多了,慢慢就会懂得。
还有,就是要有英语思维,不管翻译还是阅读,不要按照中文式的思维,要培养英语思维,还是那句话,看的,读的多了,慢慢就会了。
展开全部
本来整个句子呢,用the ability做主语,就是表示有追踪的能力,然后用where定语从句说明了追踪什么。that从句太多了,做定语从句的时候按顺序翻,做状语的时候什么时候翻都可以,做主语先翻
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
按时间爱喝酒
萨达去耳朵1的
萨达去耳朵1的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询