3个回答
展开全部
楼上的前辈说得很对,名字翻译得正确与否显示了对别人的尊重。要谨慎。
但是如果你不是用于官方的很正式文章里,有一个最方便的翻译方法,就是音译。我读日语时,日籍老师是这么教我的,比如“刘翔”,在一些将就礼仪的地方他们会按照拼音的“Liu Xiang”读,而不是“りゅうしょう”。英文也是的。这而且是对英文以外的其他被翻译语言的尊重。
但是如果你不是用于官方的很正式文章里,有一个最方便的翻译方法,就是音译。我读日语时,日籍老师是这么教我的,比如“刘翔”,在一些将就礼仪的地方他们会按照拼音的“Liu Xiang”读,而不是“りゅうしょう”。英文也是的。这而且是对英文以外的其他被翻译语言的尊重。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-07-26 · 知道合伙人互联网行家
关注
展开全部
像这样的名字,其实有它的规则,英语专业的课程中有专门的名字翻译的课程。可以根据正规的翻译进行相应的改变,但最好不要自由发挥。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
中文一般用汉语拼音 日语的用罗马音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询