翻译成英语~不要软件翻译的。坐等,

关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、... 关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
   奈达提出对等概念后,金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的语言形式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。金堤说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同”。the Bridge Of Madison Country,You Can’t Take It With You分别译为“廊桥遗梦”和“浮生若梦”,深刻体现了汉语文化独有的意境,堪称上乘之作。
展开
绅士南宅3h
2011-07-28 · TA获得超过197个赞
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:38.1万
展开全部
About translation standard argument, long-standing. And still causes nothing better than modern times renowned translator Yan Fu who the people argued enormously to propose “the letter, reaches elegantly,” the standard until now. “the letter” is speaking of the original text, requests the translator correct understanding original text, expresses the original text thought that the style, the content faithfully. “reaches” is speaking of the translation, requests with the smooth easy to understand spoken language expression, but about “elegant”, is actually has wide divided opinions, is unable to agree.
   After nai reaches puts forward the coordinated concept, Jin Dicong three aspects to this concept further explains: Receiver concept, effect concept, coordinated concept. About the effect concept, he pointed out that after having been clear about the information docking acceptor function, needs to stress that it should include the information the complete function, is also all understanding which and the feeling the receiver obtains. Including main energetic, concrete fact, ideal condition atmosphere three big essential factors. The author thought that this further was clear about Yan Fu “the letter, to reach, elegantly” the standard content. Whether the effect concept does grasp comprehensively, the essence is in the translation process whether truly take equivalent as the goal.
We knew that in all language phenomenon the form and the content are consistent. Translates the language and translates into the language to belong to the different language form. The respective reader has own feeling to the native language. In the movie film title's translation practice, should, in “the letter, reaches” in the foundation, take the above three essential factors (main energetic, concrete fact, ideal condition atmosphere) as the actual content, realizes “the effect” comprehensively coordination. Jin Di said that because just different language's each kind of change inevitably causes in the language effect change, therefore only then focuses from the translation effect, can determine the translation language to be whether appropriate. Take this as the standard, the translated name in aspects and so on sound, shape, righteousness achieves the mental, the fact, the ideal condition coordination as far as possible, namely causes “the receiver and between the translation information relations finally, should with between the original text receiver and in the original text information relations basic same”. the Bridge Of Madison Country, You Can't Take It With You respectively translates is “the love has gone and only good memory has left in the dream” and “the life is a dream”, has manifested the ideal condition which profoundly Chinese culture is in sole possession, the being possible be called work of a high order.
茶讽Ae
2011-07-27 · TA获得超过234个赞
知道答主
回答量:148
采纳率:0%
帮助的人:70.4万
展开全部
The debate about translation standard, has a long history. Among them is still cause tremendous debate is the famous modern translators yan fu puts forward \"faithfulness, expressiveness and elegance\" standards. \"Letter\" is concerned, the translator of the correct understanding of the requirements of the original, faithfully express the original thought, style, content. \"To reach\" is concerned, to the requirements of the words with smooth understandable, and about \"elegant\", but the debate, unable to agree.
Nida put forward the concept, gold after equivalent dam from three aspects of the concept further explanation: the recipient concept, effect, equivalence concept concept. The concept about effect, he points out, in clear the information of the role of the recipient, need to emphasize on it should include all the information, also is the recipient role from the gains understanding and experience. Including main spirit, specific facts, the artistic atmosphere three big essential factors. The author thought that this further clarify the yan fu \"faithfulness, expressiveness and elegance\" standard content. The concept is a comprehensive grasp effect, in essence, is in the process of translation is not really to equivalent to the target.
We know, all language phenomenon in form and content is consistent. The ChuYu and the target language belong to different language form. Their readers to native speakers have their own feelings. In the movie titles in the practice of translation, should be in \"faith, to reach\", based on the above three elements (main spirit, specific facts, the artistic atmosphere) for specific content, achieve \"effect\" of equivalence. Gold dike, because of different language said all kinds of changes are inevitably lead to the language effect changes, so only from the effect on, the proper language ability judgement. This as the standard, translation in sound, form and meaning, etc to spirit, as far as possible the fact, the artistic conception of equivalence, namely finally make the \"receiver and the information, the relationship between the original and the original should be the receiver and the information on the relationship between the basic same\". The Bridge Of the Madison Country, You Can 't Take It You With respectively translated as \"Bridges\" and \"too.life dream\", reflecting the Chinese culture unique artistic conception, is a first-rate
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
放眼看这世界
2011-07-28
知道答主
回答量:12
采纳率:0%
帮助的人:2万
展开全部
高难~!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
ainixinbian
2011-07-28
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
关于翻译标准的争论,由来已久。其中至今仍引起人们极大争论的莫过于近代著名翻译家严复提出的“信、达、雅”的标准。“信”是对原文而言,要求译者正确理解原文,忠实表达原文思想、风格、内容。“达”是对译文而言,要求用通顺易懂的言语表达,而关于“雅”,却是众说纷纭,莫衷一是。
   奈达提出对等概念后,金堤从三个方面对该概念进一步阐释:接受者概念、效果概念、对等概念。关于效果概念,他指出,在明确了信息对接受者的作用后,需要强调它应该包括信息的全部作用,也就是接受者从中所获得的一切理解和感受。包括主要精神、具体事实、意境气氛三大要素。笔者以为,这进一步明确了严复“信、达、雅”标准的内容。效果概念是否全面掌握,实质就是翻译过程中是否真正以等效为目标。
我们知道,一切语言现象中形式和内容是一致的。译出语和译入语属于不同的语言形式。各自的读者对本族语有自己的感受。在电影片名的翻译实践中,应在“信、达”的基础上,以以上三要素(主要精神、具体事实、意境气氛)为具体内容,全面实现“效果”的对等。金堤说,正因为不同语言的各种变化都必然引起语言效果上的变动,所以只有从译文效果着眼,才能判定译文语言是否恰当。以此为标准,译名在音、形、义等方面尽量达到精神、事实、意境的对等,即最终使“接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系上基本相同
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式