求日语高手帮忙翻译一句话。
商务邮件中,这句话如何用标准的日式表达方式翻译?【如有问题,请随时联系,谢谢。】请用最高敬语,很客气的翻译,拜托了,哈!...
商务邮件中,这句话如何用标准的日式表达方式翻译?
【如有问题,请随时联系,谢谢。】
请用最高敬语,很客气的翻译,拜托了,哈! 展开
【如有问题,请随时联系,谢谢。】
请用最高敬语,很客气的翻译,拜托了,哈! 展开
展开全部
如有问题,请随时联系,谢谢。
万が一何か问题がございましたら、お気軽にご连络くださいませ。
万が一何か问题がございましたら、お気軽にご连络くださいませ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ご不明∕问题があれば、ご连络ください。
本回答被提问者和网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
何か问题があったら、いつでもご连络ください。よろしくお愿いいたします。
话说不能只有一句话用最高敬语 要么就通篇都用最高的 要么就用普通的敬语就可以了 否则读起来很怪
话说不能只有一句话用最高敬语 要么就通篇都用最高的 要么就用普通的敬语就可以了 否则读起来很怪
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ご疑问はございましたら、いつでもお気軽にご连络してください、よろしくお愿いいたします。
这种情况后面用ありがとうございます让人觉得别扭,用よろしくお愿いします比较好。
这种情况后面用ありがとうございます让人觉得别扭,用よろしくお愿いします比较好。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
ご质问がある场合、あなたに感谢、お気軽にご连络ください。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询