日语语法的问题
看到一句彼女にしたがるような、酔狂な奴は现れないだろうと思っていた里的にしたがる要怎么理解还有面倒だと感じたことすら无い筈だ里的すら要怎么理解谢谢。。。。。...
看到一句 彼女にしたがるような、酔狂な奴は现れないだろうと思っていた 里的 にしたがる 要怎么理解 还有 面倒だと感じたことすら无い筈だ 里的 すら 要怎么理解 谢谢。。。。。
展开
3个回答
展开全部
1,“---彼女にしたがるような” 意为:“想把(某某)当作女朋友那样的”(前面省掉了“某某”)
句中使用的句式:“---を--にする” (中文译为:把---作为---)“---たがる”表示第三人称的愿望。
“ **を彼女にしたがる” 意为:想把(某某)当做女朋友
“酔狂な奴は”意为:想入非非的家伙
“彼女にしたがるような、酔狂な奴” 意为:“想把(某某)当作女朋友那样的想入非非的家伙”
“---现れないだろうと思っていた”意为:觉得没有出现吧。
这句可译为:感到要把“某某”当作女朋友的那种想入非非的家伙没有出现吧。
(你句子不完整,比较难把原本的语意完整的表达出来。建议提问时要把整个比较完整的段落写清楚)
2,“すら”类似于“さえ”,中文意为“连---/ 甚至---”等。
整句可译为:甚至连感到麻烦的感觉都没有。
句中使用的句式:“---を--にする” (中文译为:把---作为---)“---たがる”表示第三人称的愿望。
“ **を彼女にしたがる” 意为:想把(某某)当做女朋友
“酔狂な奴は”意为:想入非非的家伙
“彼女にしたがるような、酔狂な奴” 意为:“想把(某某)当作女朋友那样的想入非非的家伙”
“---现れないだろうと思っていた”意为:觉得没有出现吧。
这句可译为:感到要把“某某”当作女朋友的那种想入非非的家伙没有出现吧。
(你句子不完整,比较难把原本的语意完整的表达出来。建议提问时要把整个比较完整的段落写清楚)
2,“すら”类似于“さえ”,中文意为“连---/ 甚至---”等。
整句可译为:甚至连感到麻烦的感觉都没有。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询