货代方面几个句子中文翻译英文帮忙翻译下,有分送。我觉得好的再给50分,说到做到。谢谢

尊敬的客户及代理由于台风“梅花”的原因,造成该“船不得已离港,避免台风。放关未上船的箱子做漏装,请客户在今天下班前将表格提供过来。但以下情况不能做漏装,请客户自行该配危险... 尊敬的客户及代理
由于台风“梅花”的原因,造成该“船不得已离港,避免台风。
放关未上船的箱子做漏装,请客户在今天下班前将表格提供过来。但以下情况不能做漏装,请客户自行该配
危险品不可漏装,转关不可漏装

感谢你的理解与支持!
谢谢配合
展开
拉布拉多局
2011-08-08 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:2817
采纳率:0%
帮助的人:1537万
展开全部
尊敬的客户及代理
由于台风“梅花”的原因,造成该“船不得已离港,避免台风。
放关未上船的箱子做漏装,请客户在今天下班前将表格提供过来。但以下情况不能做漏装,请客户自行该配
危险品不可漏装,转关不可漏装

感谢你的理解与支持!
Dear customers and agents due to typhoon "plum,"
the causes of the "ship had to leave to avoid the typhoon. Put off the boxes do not leak on board equipment, ask the customer before work today to provide over the table, but the following can not be do missing equipment, please customers with their own dangerous goods that can not be missing equipment, missing equipment can not turn off
thank you for your understanding and support!
或Dear customers and agents
Typhoon "Plum" the causes of the "ship had to leave to avoid the typhoon.
Put off the boxes do not leak on board equipment, ask the customer before work today to provide over the table. However, the following can not do missing equipment, please the customer with their own
Dangerous goods can not be missing equipment, missing equipment can not turn off

Thank you for your understanding and support!
希望我的答案对你有所帮助!
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
rucie
2011-08-08 · TA获得超过2958个赞
知道小有建树答主
回答量:335
采纳率:84%
帮助的人:220万
展开全部
Dear customers and agents,

The subject vessel had to leave the harbour for shelter due to Typhoon Muifa.

Please note all cleared containers which have not loaded onboard will be declared as shortage loading, the forms should be provided before the shift is over today. However, the following situations are exceptional, please declare on your own:
Dangerous cargo can't declare as shortage loading.
Transit cargo can't declare as shortage loading.

Thank you for your comprehension and support!

船名因为楼主没有给出,所以按通常可能的邮件形式(邮件标题标明了船名)写出了"The subject vessel",如果不是这种情况,楼主可以把"The subject vessel"自行改为:Mv. XXX(船名)。希望能够帮到你~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
璟璟麻麻
2011-08-09 · TA获得超过657个赞
知道小有建树答主
回答量:263
采纳率:100%
帮助的人:94.1万
展开全部
Subject: 船公司+船名航次

Dear Customers,

Vessel xx(船名) have to depart in advance to avoid the typhoon"plum blossom".
Cntrs havent loaded will be declared as short-shipped,pls provide your short-ship application.Except the following conditions or goods,
1.Dangerous goods,
2.transit goods

Thank you for your kind understanding.

xxx

这个希望对你有帮助,其实个人认为英文表述跟简单,从中文翻译过来反而会词不达意。。。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式