日语问题 せっかく来てくださったのに、お待たせしてすみません
于是今天看到这么句话,然后就不懂了_(:з」∠)_。句意明白,说的是【难得您来了,让您等着真是抱歉】吧?但是那个【くださった】,这个是【ください】的,,,た形吗?那么问题...
于是今天看到这么句话,然后就不懂了_(:з」∠)_。
句意明白,说的是【难得您来了,让您等着真是抱歉】吧?
但是那个【くださった】,这个是【ください】的,,,た形吗?
那么问题来了:
1、【ください】到底是个什么意思呢?在这个句子里,【くださった】和【くれた】的意思有什么不一样吗?
2、那么这句话如果说【せっかく来てくれたのに】,在语气上有什么不同吗?
3、お待たせして,【待たせ】应该是【待つ】的使役形吧,为什么后面要加上【します】?是因为加了【お】之后就将【待たせ】名词化了吗?
暂时就这些问题吧,有问题到时候再追加_(:з」∠)_,多谢大大们解答。 展开
句意明白,说的是【难得您来了,让您等着真是抱歉】吧?
但是那个【くださった】,这个是【ください】的,,,た形吗?
那么问题来了:
1、【ください】到底是个什么意思呢?在这个句子里,【くださった】和【くれた】的意思有什么不一样吗?
2、那么这句话如果说【せっかく来てくれたのに】,在语气上有什么不同吗?
3、お待たせして,【待たせ】应该是【待つ】的使役形吧,为什么后面要加上【します】?是因为加了【お】之后就将【待たせ】名词化了吗?
暂时就这些问题吧,有问题到时候再追加_(:з」∠)_,多谢大大们解答。 展开
4个回答
展开全部
1、在くれる くださる这里是授受动词,表示动作的方向是别人→我,表示受到恩惠之类的意思。其中くださる是くれる的敬语形式,表达的意思是您(为我)来了。
所以在这个句子里,【くださった】和【くれた】的意思就是尊敬程度不同。
2、在1、中已经解答,如果关系比较熟,不需要怎么客气的情况下,可以用这个句子。
3、在这里“お~する”通过这种形式表达敬语中自谦语的语义
比如“お持ちします” ”お待ちします”
在这里应该是”(~に)お待たせする”
都是敬语的用法,挺难的。我也记得不太清楚了。
所以在这个句子里,【くださった】和【くれた】的意思就是尊敬程度不同。
2、在1、中已经解答,如果关系比较熟,不需要怎么客气的情况下,可以用这个句子。
3、在这里“お~する”通过这种形式表达敬语中自谦语的语义
比如“お持ちします” ”お待ちします”
在这里应该是”(~に)お待たせする”
都是敬语的用法,挺难的。我也记得不太清楚了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
「ください」是「くれる」的敬语形态。
意思基本一样,但这样说就没有了原句里含有的尊敬的语气。
「お」+「动词连用形」+「する」,是一组谦逊语的固有搭配。本句里是“使”对方等,所以用使役态「待たせる」的连用形态「待たせ」。换句话说这里的「动词连用形」的部分从动词原形变了两次,原形→使役态→使役态的连用形。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
2.这是敬语的表达方式。如果单纯用くれた无法表达这句道歉的诚意
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询