翻译翻译、英语翻译、不要电脑上翻译的啊。
Thereweresmilingchildrenalltheway.Charilytheyknewatwhattimethetrainpassedtheirhomesan...
There were smiling children all the way. Charily they knew at what time the train passed their homes and they made it their business to stand along the railway, wave to complete strangers and cheer them up as they rushed towards Penang. Often whole families stood outside their homes and waved and smiled as if those on the trains were their favorite relatives. This is the simple village people of Malaysia. I was moved.
I had always traveled to Malaysia by plane or car, so this was the first time I was on a train. I did not particularly relish the long train journey and had brought along a dozen magazines to read and reread. I looked about the train. There was not one familiar face. I sighed and sat down to read my Economics.
It was not long before the train was across the Causeway and in Malaysia. Johore Baru was just another city like Singapore, so I was tired of looking at the crowds of people as they hurried past. As we went beyond the city, I watched the straight rows of rubber trees and miles and miles of green. Then the first village came into sight, Immediately I came alive; I decided to wave hack.
From then on my journey became interesting. I threw my magazines into the waste basket and decided to join in Malaysian life. Then everything came alive. The mountains seemed to speak to me. Even the trees were smiling. I stared at everything as if I was looking at it for the first time.
The day passed fast and I even forgot to have my lunch until I felt hungry. I looked at my watch and was surprised that it was 3:00 pm. Soon the train pulled up at Butterworth. I looked at the people all around me. They all looked beautiful. When my uncle arrived with a smile, I threw my arms around him to give him a warm hug (拥抱). I had never done this before. He seemed surprised and then his weather-beaten face warmed up with a huge smile. We walked arm in arm to his car.
I looked forward to the return journey. 展开
I had always traveled to Malaysia by plane or car, so this was the first time I was on a train. I did not particularly relish the long train journey and had brought along a dozen magazines to read and reread. I looked about the train. There was not one familiar face. I sighed and sat down to read my Economics.
It was not long before the train was across the Causeway and in Malaysia. Johore Baru was just another city like Singapore, so I was tired of looking at the crowds of people as they hurried past. As we went beyond the city, I watched the straight rows of rubber trees and miles and miles of green. Then the first village came into sight, Immediately I came alive; I decided to wave hack.
From then on my journey became interesting. I threw my magazines into the waste basket and decided to join in Malaysian life. Then everything came alive. The mountains seemed to speak to me. Even the trees were smiling. I stared at everything as if I was looking at it for the first time.
The day passed fast and I even forgot to have my lunch until I felt hungry. I looked at my watch and was surprised that it was 3:00 pm. Soon the train pulled up at Butterworth. I looked at the people all around me. They all looked beautiful. When my uncle arrived with a smile, I threw my arms around him to give him a warm hug (拥抱). I had never done this before. He seemed surprised and then his weather-beaten face warmed up with a huge smile. We walked arm in arm to his car.
I looked forward to the return journey. 展开
展开全部
There were smiling children all the way.
有微笑孩子们。
Charily they knew at what time the train passed their homes and they made it their business to stand along the railway, wave to complete strangers and cheer them up as they rushed towards Penang.
他们知道在什么时候我连在火车经过他们的家园和他们自己的生意,站在铁路、波完全陌生的人,鼓励他们冲向槟城。
Often whole families stood outside their homes and waved and smiled as if those on the trains were their favorite relatives.
经常整个家庭站在他们的家园和挥手微笑了,如果那些在火车是他们最喜欢的亲戚。
This is the simple village people of Malaysia.
这是一个简单的村民马来西亚。
I was moved.
我很感动。
I had always traveled to Malaysia by plane or car, so this was the first time I was on a train.
我一直前往马来西亚乘飞机或汽车,所以这是我第一次在一列火车上。
I did not particularly relish the long train journey and had brought along a dozen magazines to read and reread.
我并不是特别享受长途旅行,带了一打读了又读杂志。
I looked about the train.
我望着火车。
There was not one familiar face.
没有一个熟悉的面孔。
I sighed and sat down to read my Economics.
我叹息了一声,然后坐下来阅读我的经济学。
It was not long before the train was across the Causeway and in Malaysia.
不久火车穿过铜锣和马来西亚。
Johore Baru was just another city like Singapore, so I was tired of looking at the crowds of people as they hurried past.
新山东都只不过是另外一个城市,如新加坡,所以我很累的看着一群群的人急忙过去。
As we went beyond the city, I watched the straight rows of rubber trees and miles and miles of green.
当我们超出了这个城市,我看了直排的橡胶树和绵延几英里的绿色。
Then the first village came into sight, Immediately I came alive; I decided to wave hack.
然后第一村映入眼帘,马上我就活了下来,我决定波黑客。
From then on my journey became interesting.
从那时起,我的旅程变得有趣。
I threw my magazines into the waste basket and decided to join in Malaysian life.
我丢了我的杂志进了废纸篓,决定参加马来西亚的生活。
Then everything came alive.
然后一切都来得活着。
The mountains seemed to speak to me.
群山似乎对我说。
Even the trees were smiling.
连树都被微笑。
I stared at everything as if I was looking at it for the first time.
我看着所有我看着它,好像第一次。
The day passed fast and I even forgot to have my lunch until I felt hungry.
一天过去了,我也快忘记了我的午餐,直到我觉得饿了。
I looked at my watch and was surprised that it was 3:00 pm.
我看了看我的手表和感到惊讶的是,这是下午三点钟开始。
Soon the train pulled up at Butterworth.
不久,火车停在视界。
I looked at the people all around me.
我看着人们我周围。
They all looked beautiful.
他们都看上去很漂亮。
When my uncle arrived with a smile, I threw my arms around him to give him a warm hug (拥抱).
当我叔叔一起到来的一个微笑,我把我的手臂抱着他给他一个温暖的拥抱(拥抱)。
I had never done this before.
我从来没有这样做过。
He seemed surprised and then his weather-beaten face warmed up with a huge smile.
他似乎感到惊讶,然后他一张饱经风霜的脸上带着一个巨大的微笑暖和起来。
We walked arm in arm to his car.
我们手挽着手,在他的汽车。
I looked forward to the return journey.
我期盼著回来后的旅程。
请采取最佳答案,谢谢!有英语困难在找我!
有微笑孩子们。
Charily they knew at what time the train passed their homes and they made it their business to stand along the railway, wave to complete strangers and cheer them up as they rushed towards Penang.
他们知道在什么时候我连在火车经过他们的家园和他们自己的生意,站在铁路、波完全陌生的人,鼓励他们冲向槟城。
Often whole families stood outside their homes and waved and smiled as if those on the trains were their favorite relatives.
经常整个家庭站在他们的家园和挥手微笑了,如果那些在火车是他们最喜欢的亲戚。
This is the simple village people of Malaysia.
这是一个简单的村民马来西亚。
I was moved.
我很感动。
I had always traveled to Malaysia by plane or car, so this was the first time I was on a train.
我一直前往马来西亚乘飞机或汽车,所以这是我第一次在一列火车上。
I did not particularly relish the long train journey and had brought along a dozen magazines to read and reread.
我并不是特别享受长途旅行,带了一打读了又读杂志。
I looked about the train.
我望着火车。
There was not one familiar face.
没有一个熟悉的面孔。
I sighed and sat down to read my Economics.
我叹息了一声,然后坐下来阅读我的经济学。
It was not long before the train was across the Causeway and in Malaysia.
不久火车穿过铜锣和马来西亚。
Johore Baru was just another city like Singapore, so I was tired of looking at the crowds of people as they hurried past.
新山东都只不过是另外一个城市,如新加坡,所以我很累的看着一群群的人急忙过去。
As we went beyond the city, I watched the straight rows of rubber trees and miles and miles of green.
当我们超出了这个城市,我看了直排的橡胶树和绵延几英里的绿色。
Then the first village came into sight, Immediately I came alive; I decided to wave hack.
然后第一村映入眼帘,马上我就活了下来,我决定波黑客。
From then on my journey became interesting.
从那时起,我的旅程变得有趣。
I threw my magazines into the waste basket and decided to join in Malaysian life.
我丢了我的杂志进了废纸篓,决定参加马来西亚的生活。
Then everything came alive.
然后一切都来得活着。
The mountains seemed to speak to me.
群山似乎对我说。
Even the trees were smiling.
连树都被微笑。
I stared at everything as if I was looking at it for the first time.
我看着所有我看着它,好像第一次。
The day passed fast and I even forgot to have my lunch until I felt hungry.
一天过去了,我也快忘记了我的午餐,直到我觉得饿了。
I looked at my watch and was surprised that it was 3:00 pm.
我看了看我的手表和感到惊讶的是,这是下午三点钟开始。
Soon the train pulled up at Butterworth.
不久,火车停在视界。
I looked at the people all around me.
我看着人们我周围。
They all looked beautiful.
他们都看上去很漂亮。
When my uncle arrived with a smile, I threw my arms around him to give him a warm hug (拥抱).
当我叔叔一起到来的一个微笑,我把我的手臂抱着他给他一个温暖的拥抱(拥抱)。
I had never done this before.
我从来没有这样做过。
He seemed surprised and then his weather-beaten face warmed up with a huge smile.
他似乎感到惊讶,然后他一张饱经风霜的脸上带着一个巨大的微笑暖和起来。
We walked arm in arm to his car.
我们手挽着手,在他的汽车。
I looked forward to the return journey.
我期盼著回来后的旅程。
请采取最佳答案,谢谢!有英语困难在找我!
展开全部
有微笑儿童的方式。俭省地,他们知道在什么时候,列车通过他们的家园和他们使他们的业务站在铁路沿线,波完全陌生的,并为他们加油打气,因为他们对槟城赶到。站在整个家庭往往走出家门,挥挥手,微笑着,仿佛那些在火车上自己喜爱的亲属。这是马来西亚的简单的村里人。我很感动。
我一直由飞机或汽车前往马来西亚,所以这是我第一次在火车上。 ,我没有特别津津乐道长的火车车程,沿着十几杂志带来阅读和重读。我看着列车。有没有一个熟悉的面孔。我叹了口气,坐下来阅读我的经济学。
这不是很久以前的列车穿过铜锣湾和马来西亚。柔佛巴鲁只是另一个像新加坡这样的城市,所以,我厌倦了在人潮中寻找,因为他们急忙过去。当我们超越了城市去,我看着直排的橡胶树和绿色英里,英里。然后来到第一村进入人们的视线,我立刻再放,我决定劈波。
从此我的旅程变得有趣。我全身心地投入到纸篓我的杂志,并决定参加在马来西亚生活。那么一切都再放。山似乎跟我说话。即使树木微笑。我看着一切,如果我是看着它首次。
一天过去了快,我什至忘了我的午餐,直到我觉得饿了。我看了看表,并感到惊讶的是它是下午3:00。不久,列车在巴特沃思拉升。我看着身边的人。他们都看上去很美。当我的叔叔带微笑时,我把他身边的我的怀里,给他一个温暖的拥抱。我从来没有这样做过。他似乎很惊讶,然后他饱经风霜的脸与一个巨大的笑容温暖。我们手挽手走在他的车。
我期待着回程。
我一直由飞机或汽车前往马来西亚,所以这是我第一次在火车上。 ,我没有特别津津乐道长的火车车程,沿着十几杂志带来阅读和重读。我看着列车。有没有一个熟悉的面孔。我叹了口气,坐下来阅读我的经济学。
这不是很久以前的列车穿过铜锣湾和马来西亚。柔佛巴鲁只是另一个像新加坡这样的城市,所以,我厌倦了在人潮中寻找,因为他们急忙过去。当我们超越了城市去,我看着直排的橡胶树和绿色英里,英里。然后来到第一村进入人们的视线,我立刻再放,我决定劈波。
从此我的旅程变得有趣。我全身心地投入到纸篓我的杂志,并决定参加在马来西亚生活。那么一切都再放。山似乎跟我说话。即使树木微笑。我看着一切,如果我是看着它首次。
一天过去了快,我什至忘了我的午餐,直到我觉得饿了。我看了看表,并感到惊讶的是它是下午3:00。不久,列车在巴特沃思拉升。我看着身边的人。他们都看上去很美。当我的叔叔带微笑时,我把他身边的我的怀里,给他一个温暖的拥抱。我从来没有这样做过。他似乎很惊讶,然后他饱经风霜的脸与一个巨大的笑容温暖。我们手挽手走在他的车。
我期待着回程。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询