求一个古文句子的翻译

“段乔(人名)使人夜解其吏之束缚也而出之”,这句话字字落实地直译怎么翻?句中“束缚”的词性是?"束缚"应理解为名词,还是定语后置?... “段乔(人名)使人夜解其吏之束缚也而出之”,这句话字字落实地直译怎么翻?句中“束缚”的词性是?
"束缚"应理解为名词,还是定语后置?
展开
 我来答
朝华霞殊0ge
2007-07-15 · TA获得超过8193个赞
知道小有建树答主
回答量:539
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这是个歧义句,主要歧义的地方是:“解其吏之束缚”,可以理解为:1、“其吏”加于某人身上的“束缚”;2、“其吏”自身的“束缚”。
翻译文言文,必须准确理解原文,要照顾的上下文,切忌望文生义或断章取义。我没有见到原文,不好妄下断论。你如果看看原文,自会了然于胸。兹将句子翻译如下,见笑了:
1、段乔派人在夜里解开那位吏员(身上)的绳索,把他放了出去。
2、段乔派人在夜间解开那位吏员捆在(某某)身上的绳索,放他(某某)出去。
“束缚”的词性可根据文义来判定。如果是“其吏 ”被人捆住,则为1,是名词,意为绳索;如果是“其吏”将别人捆住,则为2,则为定语后置。
养凌波r9
2007-07-15 · TA获得超过924个赞
知道答主
回答量:207
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
段乔就派人夜里解开了县吏的绳索并放走了他。
“束缚”在此为名词,做绳索解,意捆绑的工具
古今异意。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
NASDAKER
2007-07-15 · TA获得超过7186个赞
知道小有建树答主
回答量:694
采纳率:0%
帮助的人:318万
展开全部
敲了半天,断电了!手机来发:我认为要考虑的应该是“也而出之”,背景是一座新城建成,这里“也”通“曳”,段派人松了那人身上的绳索,并将他从城上缒下,帮他逃生。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
百度网友ceed95d3602
2007-07-15 · TA获得超过1461个赞
知道小有建树答主
回答量:1325
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
“束缚”在此为名词,做绳索解,意捆绑的工具
古今异意。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式