求一个古文句子的翻译
“段乔(人名)使人夜解其吏之束缚也而出之”,这句话字字落实地直译怎么翻?句中“束缚”的词性是?"束缚"应理解为名词,还是定语后置?...
“段乔(人名)使人夜解其吏之束缚也而出之”,这句话字字落实地直译怎么翻?句中“束缚”的词性是?
"束缚"应理解为名词,还是定语后置? 展开
"束缚"应理解为名词,还是定语后置? 展开
4个回答
展开全部
这是个歧义句,主要歧义的地方是:“解其吏之束缚”,可以理解为:1、“其吏”加于某人身上的“束缚”;2、“其吏”自身的“束缚”。
翻译文言文,必须准确理解原文,要照顾的上下文,切忌望文生义或断章取义。我没有见到原文,不好妄下断论。你如果看看原文,自会了然于胸。兹将句子翻译如下,见笑了:
1、段乔派人在夜里解开那位吏员(身上)的绳索,把他放了出去。
2、段乔派人在夜间解开那位吏员捆在(某某)身上的绳索,放他(某某)出去。
“束缚”的词性可根据文义来判定。如果是“其吏 ”被人捆住,则为1,是名词,意为绳索;如果是“其吏”将别人捆住,则为2,则为定语后置。
翻译文言文,必须准确理解原文,要照顾的上下文,切忌望文生义或断章取义。我没有见到原文,不好妄下断论。你如果看看原文,自会了然于胸。兹将句子翻译如下,见笑了:
1、段乔派人在夜里解开那位吏员(身上)的绳索,把他放了出去。
2、段乔派人在夜间解开那位吏员捆在(某某)身上的绳索,放他(某某)出去。
“束缚”的词性可根据文义来判定。如果是“其吏 ”被人捆住,则为1,是名词,意为绳索;如果是“其吏”将别人捆住,则为2,则为定语后置。
展开全部
段乔就派人夜里解开了县吏的绳索并放走了他。
“束缚”在此为名词,做绳索解,意捆绑的工具
古今异意。
“束缚”在此为名词,做绳索解,意捆绑的工具
古今异意。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
敲了半天,断电了!手机来发:我认为要考虑的应该是“也而出之”,背景是一座新城建成,这里“也”通“曳”,段派人松了那人身上的绳索,并将他从城上缒下,帮他逃生。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“束缚”在此为名词,做绳索解,意捆绑的工具
古今异意。
古今异意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询