
求英语高手帮忙解决个新概念课文上的几个问题,谢谢
第22课中问题一:课文第一行Whydoestheideaofprogressloomsolargeinthemodernworld?请问下loom不是个动词么?怎么后边跟...
第22课 中
问题一:课文第一行 Why does the idea of progress loom so large in the modern world? 请问下 loom不是个动词么?怎么后边跟着so large?large 是形容词啊。
问题二:第7-8行有句话 the growth of knowledge followed a kind of compound interest law,which was greatly enhanced by the invention of printing. 请问下,这里的which是修饰哪个词呢?是the growth of knowledge还是 compound interest law? 为什么?我总觉得是修饰compound interest law,因为which紧跟其后,但翻译过来就不通顺了。
问题三:第8行有句话 All this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was suddenly raised. 请问 until应该是引导时间状语从句吧?如果按照意思来那么until应该是引导了with the coming of science,但这个又不是个句子,如果是引导the tempo was suddenly raised,虽然是个句子但意思就不通了。这个until在这里到底什么用?引导了什么?
先给20分,如果能帮我详细回答,我会追加他更多分的,谢谢 展开
问题一:课文第一行 Why does the idea of progress loom so large in the modern world? 请问下 loom不是个动词么?怎么后边跟着so large?large 是形容词啊。
问题二:第7-8行有句话 the growth of knowledge followed a kind of compound interest law,which was greatly enhanced by the invention of printing. 请问下,这里的which是修饰哪个词呢?是the growth of knowledge还是 compound interest law? 为什么?我总觉得是修饰compound interest law,因为which紧跟其后,但翻译过来就不通顺了。
问题三:第8行有句话 All this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was suddenly raised. 请问 until应该是引导时间状语从句吧?如果按照意思来那么until应该是引导了with the coming of science,但这个又不是个句子,如果是引导the tempo was suddenly raised,虽然是个句子但意思就不通了。这个until在这里到底什么用?引导了什么?
先给20分,如果能帮我详细回答,我会追加他更多分的,谢谢 展开
4个回答
展开全部
问题一:这句话的主语是the idea of progress. loom做不及物动词解释为隐约出现。比如说The specter of war loomed ahead. 战争的阴影逼近了。loom so large 就是这么广泛地出现,是一个常用短语可以译为“显得突出”。整句话意思就是:“为什么进步的概念在现代社会这么广泛地出现。可以译为“为什么进步这个概念在现代世界显得如此突出?”large可以做副词使用。
问题二:这里的which是限定整个句子,compound interest是利滚利,compound interest law是利滚利的法则。整句的意思就是知识的增长遵循着一种利滚利的法则,印刷术的发展又增强了这个法则(就是促进了知识增长)。所以翻译成:“印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。”
大多数限制性和非限制性定语从句的先行词往往为某一个词或短语,而特殊情况下非限制性定语从句的先行词也可为整个主句,此时非限制性定语从句常由 which 引导。
例如:A five-year-old boy can speak two foreign languages, which surprises all the people present. 一个五岁男孩会讲两门外语,这令所有在场的人感到非常惊讶。
析:由语境可知,令所有在场的人感到惊讶的内容是“一个五岁男孩会讲两门外语”这整个一件事,因此先行词为整个主句,此时应由 which 引导非限制性定语从句。
问题三:这句话似乎不规范,类似口语的东西。All this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was suddenly raised.这个句子似乎应该这么说:“All this was comparatively slow, until the coming of science, the tempo was suddenly raised.
口语中很多这样的表达:
I didn't go home until, you know after 10.
是说话人在想接下来怎么说。有些句子就不完整和规范了。
希望对你有帮助。
问题二:这里的which是限定整个句子,compound interest是利滚利,compound interest law是利滚利的法则。整句的意思就是知识的增长遵循着一种利滚利的法则,印刷术的发展又增强了这个法则(就是促进了知识增长)。所以翻译成:“印刷术的发明又大大提高了知识增长的速度。”
大多数限制性和非限制性定语从句的先行词往往为某一个词或短语,而特殊情况下非限制性定语从句的先行词也可为整个主句,此时非限制性定语从句常由 which 引导。
例如:A five-year-old boy can speak two foreign languages, which surprises all the people present. 一个五岁男孩会讲两门外语,这令所有在场的人感到非常惊讶。
析:由语境可知,令所有在场的人感到惊讶的内容是“一个五岁男孩会讲两门外语”这整个一件事,因此先行词为整个主句,此时应由 which 引导非限制性定语从句。
问题三:这句话似乎不规范,类似口语的东西。All this was comparatively slow until, with the coming of science,the tempo was suddenly raised.这个句子似乎应该这么说:“All this was comparatively slow, until the coming of science, the tempo was suddenly raised.
口语中很多这样的表达:
I didn't go home until, you know after 10.
是说话人在想接下来怎么说。有些句子就不完整和规范了。
希望对你有帮助。
追问
为什么明显是修饰the growth of knowledg呢?好像很多情况which修饰的都是紧跟着前一个词呀
展开全部
1,系动词后面本身就可以加形容词呀,而且loom large是习惯用语,意思是“显得严重”
2,很明显是修饰the growth of knowledg,语言不是那么机械的,如果按照你说的which和谁紧挨着就修饰谁,那这个句子就要变成 the growth of knowledge which was greatly enhanced by the invention of printing followed a kind of compound interest law,看起来就不够简洁明了,语言是很灵活的
3,在这里until是引导的with the coming of science,until可以做介词也可以做连词,conj时引导从句,prep是引导短语,都是“直到...”的意思。语言是很灵活的,如果不是英语专业,这些细枝末节不必这么较真
2,很明显是修饰the growth of knowledg,语言不是那么机械的,如果按照你说的which和谁紧挨着就修饰谁,那这个句子就要变成 the growth of knowledge which was greatly enhanced by the invention of printing followed a kind of compound interest law,看起来就不够简洁明了,语言是很灵活的
3,在这里until是引导的with the coming of science,until可以做介词也可以做连词,conj时引导从句,prep是引导短语,都是“直到...”的意思。语言是很灵活的,如果不是英语专业,这些细枝末节不必这么较真
追问
为什么明显是修饰the growth of knowledg呢?好像很多情况which修饰的都是紧跟着前一个词呀
追答
对呀,你也说了是很多情况下which 紧挨,也有不是紧挨的呀,你这个问题有点较真了。如果按照规则的语法,“我去洗个手先”肯定是病句的,但是语言就是一个很灵活的工具,如果不打算从事此专业或者搞翻译,言辞通了即可,锱铢必较实属不必啊
参考资料: http://baike.baidu.com/view/857727.htm
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1,系动词后面本身就可以加形容词呀,而且loom large是习惯用语,意思是“显得严重”
2,很明显是修饰the growth of knowledg,语言不是那么机械的,如果按照你说的which和谁紧挨着就修饰谁,那这个句子就要变成 the growth of knowledge which was greatly enhanced by the invention of printing followed a kind of compound interest law,看起来就不够简洁明了,语言是很灵活的
3,在这里until是引导的with the coming of science,until可以做介词也可以做连词,conj时引导从句,prep是引导短语,都是“直到...”的意思。语言是很灵活的,如果不是英语专业,这些细枝末节不必这么较真
2,很明显是修饰the growth of knowledg,语言不是那么机械的,如果按照你说的which和谁紧挨着就修饰谁,那这个句子就要变成 the growth of knowledge which was greatly enhanced by the invention of printing followed a kind of compound interest law,看起来就不够简洁明了,语言是很灵活的
3,在这里until是引导的with the coming of science,until可以做介词也可以做连词,conj时引导从句,prep是引导短语,都是“直到...”的意思。语言是很灵活的,如果不是英语专业,这些细枝末节不必这么较真
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
loom可为名词意为织布机,这句话在我看来可以这样理解:为什么关于改进织布机的意见在现代社会会这么大? 如果用作动词的话意为“隐约出现”则与翻译有悖!
追问
不是吧,如果loom做名词那么这个句子没动词;如果按照你的翻译progress就是动词,那么应该要变成动名词形式progressing才是。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询