我有两个英语句子看不懂 请大家看看?
1个回答
2020-07-24
展开全部
第一个问题确实,更常见的是把in an age认为是“在某一个时代、时期”,用when更适当。这里可能是误用,或者刊印错了。
第二个问题在于你可能没有看清楚句子的前半部分“as……,”是一个短语而不是句子,用的是过去分词修饰名词,同样表达被动的含义但是没有be动词的出现。
——句子缩写的话就是:“As a doctrine and a faith, Confucianism has been doubted……”
被缩掉的 "held high by(被) the Chinese dynasties",是过去分词短语,相当于一个形容词的作用,修饰a doctrine。也可以改写成一个定语从句=a doctrine which was held high by the Chinese dynasties.
同理,“highly praised by people(为人们所高度称颂的)”也是过去分词短语修饰“a faith”,这部分改写成定语从句就是:a faith that was highly praised by people.
——后半部分才是一个句子,需要确保主谓齐全,be动词当然也就不能省略了。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询